Дата: 26-07-2012 | 12:06:25
Ещё ты, босоножка, бродишь где-то
В лугах, по ранним травам. По росе.
Ты одуванчик. Ты цветёшь в красе,
Даря улыбку ласковому лету.
Ты утро возвестишь – и стихнет луг,
Ему б напиться песней молодою,
Как свежей родниковою водою,
И до тех пор не знать косарских рук.
Ещё клепают косы. Запевай,
А грусть-печаль свою сплети колечком
В венок, и отпусти по волнам речки.
Пока ж он не исчезнет – не смолкай.
Воды криничной в розовых ладонях
Тебе до уст моих не донести…
За расставанье, за любовь прости,
И за печаль, что в грустных соснах тонет.
-261-
Оригинал
Ти десь блукаєш досі, босоніжко,
По ранніх травах. В лузі. По росі.
Ти кульбаба. Ти повнишся в красі,
Довірливу ховаючи усмішку.
Ти заспіваєш ранок. Стихне луг —
Йому б напитись пісні молодої,
Джерельною упитися водою,
Поки віддатись до косарських рук...
А доки коси клеплять — заспівай,
Засій свій жаль і заплети кісничку,
І кинь вінок у журкотливу річку,
І заким він не зникне — не змовкай.
Джерельну воду в пригоршнях червоних
Тобі до уст моїх не донести...
І за розлуку. Й за любов прости,
І за печаль, що тоскно в соснах тоне.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 94337 от 26.07.2012
0 | 2 | 2004 | 18.12.2024. 17:10:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. Ти десь блукаєш досі, босоніжко Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 28-07-2012 | 10:24:08
Ты изменил логическое ударение в первой строке... С субъекта - на место. В русском варианте играет довольно ярко. Такое ощущения, что проживаю каждый его стих, читая оригиналы и твои произведения!
Тема: Re: В.Стус. Ти десь блукаєш досі, босоніжко Александр Купрейченко
Автор Наталья Дроздова
Дата: 28-07-2012 | 00:42:42
До чего же "в тему", которая терзает, но "не выписывается"! Теперь понятно - почему: "это" уже создано, и гораздо мощнее... Благодарю Вас, Александр!