Антеру де Кентал. MORS-AMOR.

Конь вороной, чей бег в глухой тревоге
Я слышу ночью, там, где тьма густая,
Является, внезапно вырастая,
В кошмарном сне на призрачной дороге.

Откуда скачет? Страшных гор отроги
За ним во мраке иль земля святая?
Недаром ужас, гриву разметая,
Вихрится следом, спутник легконогий.

Могучий всадник дивно кроток ликом,
И в лоне ночи, бархатной и росной,
Доспех его сияет лунным бликом.

Нет страха в нём, а зверь под ним жесток.
«Я – смерть!» - так вороной вещает грозно.
«А я – любовь!» - в ответ ему седок.

Antero de Quental

MORS-AMOR.

Esse negro corcel, cujas passadas
Escuto em sonhos, quando a sombra desce,
E, passando a galope, me aparece
Da noite nas fantбsticas estradas,

Donde vem ele? Que regiхes sagradas
E terrнveis cruzou, que assim parece
Tenebroso e sublime, e lhe estremece
Nгo sei que horror nas crinas agitadas?

Um cavaleiro de expressгo potente,
Formidбvel, mas plбcido, no porte,
Vestido de armadura reluzente,

Cavalga a fera estranha sem temor:
E o corcel negro diz: "Eu sou a morte!"
Responde o cavaleiro: "Eu sou o Amor!"




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 94265 от 21.07.2012

0 | 1 | 1582 | 19.04.2024. 21:48:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А это мне очень понравилось. И по замыслу и по описанию, разворачиванию образов, нагнетанию, противостоянию. Это уже не живописи - музыке сродни! По-моему , замечательно!
Только в конце слово "хоть" цепляет. Если бы без него как-нибудь?
С теплом,
Лена.