Эдмунд Спенсер. Королева фей. 100.2 – 100.4

Дата: 18-07-2012 | 14:55:43

100.2

О, моя Муза, помоги мне прежде,
   Ты свитки древние свои прочти,
   О том, как в заповеданной надежде
   Принцессу Фей на горестном пути
   В стране волшебной принц хотел найти,
   Испытывал страданья каждый миг.
   Ты новичка неловкого прости,
   О, Муза, говорить я не привык,
Направь мой слабый ум и обостри язык.

100.3

О, сын Венеры, Купидон! Так смело
   Сжигающий сердца любви огнём,
   Он сыплет в нас безжалостные стрелы,
   Как в Марсе гнев, любовь пылает в нём,
   В страстях любви-войны мы все живём.
   Мне помоги ты, опусти свой лук,
   И вместе с Марсом, с матерью, втроём
   Нас всех избавьте от жестоких мук,
Пусть радостен всегда, беспечен сердца стук.

100.4

И также Ты, твои лучи в эфире,
   Изящное величье Божества,
   Цариц таких не сыщешь в нашем мире.
   Лишь где-то есть большие острова,
   Где светит Феба луч Твой, но едва
   Мой слабый взор мог различить его,
   Мелки мои и мысли, и слова,
   Чтобы достичь величья Твоего,
И песнь моя, увы, ничтожнее всего.

      * * *
100.2

  Helpe then, {o^} holy Virgin chiefe of nine,
2    Thy weaker Nouice to performe thy will,
      Lay forth out of thine euerlasting scryne
4    The antique rolles, which there lye hidden still,
      Of Faerie knights and fairest _Tanaquill_,
6    Whom that most noble Briton Prince so long
      Sought through the world, and suffered so much ill,
8    That I must rue his vndeserued wrong:
  O helpe thou my weake wit, and sharpen my dull tong.

_________________________

Остальное из оригинала можно посмотреть по адресу
http://www.gutenberg.org/cache/epub/6930/pg6930.txt
    




Р. Митин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 94209 от 18.07.2012

0 | 1 | 2792 | 18.11.2024. 00:54:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Роман!

Переводить "Королеву фей", конечно, занятие сложное. Так же как и "Божественную комедию" Данте. Надо изучить много книг, посвящённых мифологии этой поэмы, её сложной аллегории и т.д. Работы здесь непочатый край. Хочется отметить, что надо оставлять все имена персонажей в переводе, ибо они являются её героями .

Tanaquill - это Танаквиль, дочь Оберона, короля эльфов. В её образе представлена королева Елизавета, как и в образе Уны, Бритомарт, Астреи, Глорианы.
Briton Prince - это король Артур и т.д.

Советую почитать вот эти примечания хотя бы.

http://www.answers.com/topic/the-faerie-queene-book-i-notes

Успеха,
АЛ