Автор: Р. Митин
Дата: 18-07-2012 | 14:55:43
100.2
О, моя Муза, помоги мне прежде,
Ты свитки древние свои прочти,
О том, как в заповеданной надежде
Принцессу Фей на горестном пути
В стране волшебной принц хотел найти,
Испытывал страданья каждый миг.
Ты новичка неловкого прости,
О, Муза, говорить я не привык,
Направь мой слабый ум и обостри язык.
100.3
О, сын Венеры, Купидон! Так смело
Сжигающий сердца любви огнём,
Он сыплет в нас безжалостные стрелы,
Как в Марсе гнев, любовь пылает в нём,
В страстях любви-войны мы все живём.
Мне помоги ты, опусти свой лук,
И вместе с Марсом, с матерью, втроём
Нас всех избавьте от жестоких мук,
Пусть радостен всегда, беспечен сердца стук.
100.4
И также Ты, твои лучи в эфире,
Изящное величье Божества,
Цариц таких не сыщешь в нашем мире.
Лишь где-то есть большие острова,
Где светит Феба луч Твой, но едва
Мой слабый взор мог различить его,
Мелки мои и мысли, и слова,
Чтобы достичь величья Твоего,
И песнь моя, увы, ничтожнее всего.
* * *
100.2
Helpe then, {o^} holy Virgin chiefe of nine,
2 Thy weaker Nouice to performe thy will,
Lay forth out of thine euerlasting scryne
4 The antique rolles, which there lye hidden still,
Of Faerie knights and fairest _Tanaquill_,
6 Whom that most noble Briton Prince so long
Sought through the world, and suffered so much ill,
8 That I must rue his vndeserued wrong:
O helpe thou my weake wit, and sharpen my dull tong.
_________________________
Остальное из оригинала можно посмотреть по адресу
http://www.gutenberg.org/cache/epub/6930/pg6930.txt
Р. Митин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 94209 от 18.07.2012
0 | 1 | 2792 | 18.11.2024. 00:54:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Королева фей. 100.2 – 100.4 Р. Митин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-07-2012 | 13:35:04
Уважаемый Роман!
Переводить "Королеву фей", конечно, занятие сложное. Так же как и "Божественную комедию" Данте. Надо изучить много книг, посвящённых мифологии этой поэмы, её сложной аллегории и т.д. Работы здесь непочатый край. Хочется отметить, что надо оставлять все имена персонажей в переводе, ибо они являются её героями .
Tanaquill - это Танаквиль, дочь Оберона, короля эльфов. В её образе представлена королева Елизавета, как и в образе Уны, Бритомарт, Астреи, Глорианы.
Briton Prince - это король Артур и т.д.
Советую почитать вот эти примечания хотя бы.
http://www.answers.com/topic/the-faerie-queene-book-i-notes
Успеха,
АЛ