Kонрад Фердинанд Майер (1825 – 1898), 5 стихотворений

CONRAD FERDINAND MEYER


ВСЕ ЭТО НЕ ВСЕРЬЕЗ

Здесь смысла жизни не ищи,
Ведь с песен что за спрос!
Чуть-чуть восторга, грусти горсть,
Все это не всерьез.

Чьи очи я воспел, не жди
Ответа на вопрос,
Здесь множество горит очей,
Но это не всерьез.

Пусть я украдкой обронил
На лист немного слез,
Но все они бледней чернил,
Все это не всерьез.


Alles war ein Spiel

In diesen Lidern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig schmerz, ein wenig Lust,
Und alles war ein Spiel.

Besonders forsche nicht danach,
welch Antlitz mir gefiel,
wohl leichten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spiel.

Und ob verstohlen auf das Blatt
Auch eine Traene fiel,
Getrocknet ist die Traene laengst
Und alles war ein Spiel.



КАШТАН С ТЯЖЕЛОЙ ТЕНЬЮ

Каштан с тяжелой тенью,
Мой темный спутник лета,
Ты к морю тянешься листвой,
Склоняешь к водопою ветви,
Каштан с тяжелой тенью!
Там юный выводок плывет
С восторгом, с перебранкой,
И дети плавают, светясь,
В сети огромной кроны,
Каштан с тяжелой тенью!
Когда на море ляжет мгла,
И лодка мимо проплывет,
Огонь ночного корабля
Дает сигнал начать прилив,
И словно лестницы излом,
След света под твоей листвой
Исчезнет, словно тайный шрифт,
Каштан с тяжелой тенью!


SCHWARZSCHATTENDE KASTANIE

Schwarzschattende Kastanie,
Mein windgeregtes Sommerzeit,
Du senkst zu Flut dein weit Geдst,
Dein Laub, es durstet und es trinkt,
Schwarzschattende Kastanie!
Im Porte badet junge Brut,
Mit Hader oder Lustgeschrei,
Und Kinder schwimmen leuchtend weis
Im Gitter deines Blдtterwerks,
Schwarzschattende Kastanie!
Und dдmmert See und Ufer ein
Und rauscht vorbei das Abendboot,
So zuckt aus roter Schiffslatern
Ein Blitz und wandert auf dem Schwung
Der Flut, gebrochnen Lettern gleich,
Bis unter deinem Laub erlischt
Die Rдtselhafte Flammenschrift,
Schwarzschattende Kastanie!



НОЧНЫЕ ЗОВЫ

Где твои ночные зовы, Муза,
Что бессонному доверишь слуху?
Слышу лай сторожевой собаки,
Бой часов, невидимых во мраке,
Рыбаков ночная перекличка,
А потом? Потом поток невнятных
Привидений, шепчущих беззвучно,
Словно сердце молодое бьется,
Словно ропот в глубине колодца,
И потом веслом плеснула лодка,
Вот и сна неслышная походка.


NACHTGERДUSCHE

Melde mir die Nachtgerдusche, Musa,
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde,
Dann der abgezдhlte Schlag der Stunde,
Dann ein Fischer-Zwiegesprдch am Ufer,
Dann? Nichts weiter als der Ungewisse
Geisterlaut der ungebrochene Stille,
Wie das Atmen eines jungen Busens,
Wie das Murmeln eines tiefes Brunners,
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,
Dann der ungehцrte Tritt des Schlummers.



МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ

Да, раб, ты открываешь рот,
Но стона нет, уста молчат.
Тебя, мыслитель, не гнетет
Шлем, укрывающий чело.
Ты нервно бороду схватил,
Но ты не дрогнешь, Моисей.
Мария, твой оплакан сын,
Но слезы не текут твои.
Страданья жест изображен,
Но самого страданья нет!
Вот так освобожденный дух
Претерпевает жизни боль.
Что мучило живую грудь,
Преображает камня суть.
До вечности продлился миг,
Здесь смерть свою минует смерть.
Ждет в камышах меня Харон,
Проводит время в свисте он.


MICHELANGELO UND SEINE STATUEN

Du цffnest, Sklave, deinen Mund,
Doch stцhnst du nicht. Die Lippe schweigt.
Nicht drьckt, Gedankenvoller, dich
Die Bьrde der behelmten Stirn.
Du packst mit nervger Hand den Bart,
Doch springst du, Moses, nicht empor.
Maria mit dem toten Sohn,
Du weinst, doch rinnt die Trдne nicht.
Ihr stellt des Leids Gebдrde dar,
Ihr meine Kinder, ohne Leid!
So sieht der freigewordne Geist
Des Lebens ьberwundne Qual.
Was martert die lebendge Brust,
Beseligt und ergцtzt im Stein.
Den Augenblick verewigt ihr,
Und sterbt ihr, sterbt ihr ohne Tod.
Im Schilfe wartet Charon mein,
Der pfeifend sich die Zeit vertreibt.




БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ

С утра сегодня этот жар.
А то и с поздней ночки,
В моей груди – удар, удар,
Лихие молоточки.

Как будто полчища ребят
Внутри сердечных камер
Стучат, колотят и бузят,
И днем их стук не замер.

Лишь в полдень понял я секрет,
Что там за новоселье:
Они прибили твой портрет
В моей сердечной келье!


UNRUHIGE NACHT

Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Hдmmern und mit Pochen

Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewдhrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern

Nun weist es sich bei Tagessschein,
Was drin geschafft die Rangen;
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen.








Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 94015 от 04.07.2012

0 | 1 | 2745 | 18.12.2024. 21:41:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мастер, он и в Африке - Мастер!
Спасибо за удовольствие прочтения. Я косноязычен - это от него же.
Добра Вам во всём!
Вячеслав.