О Фаусте вещают испокон,
что перстень колдовской с его руки
Лукреция стянула воровски,
пока он спал, красив, как Аполлон;
и что распад — внезапный, словно сон, —
его чела коснулся и щеки,
и сеть морщин опутала виски,
и дряхлым старцем обернулся он.
Есть перстень Жизни, злато в золотом,
волшебный символ Веры и Добра, —
не тронь кольца — иль все пойдет вверх дном,
не тронь — иначе, словно мишура,
поблекнет Жизни лик: всему кругом
внезапно одряхлеть придет пора.
30 июня 2012
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
The ring of Faustus
There is a tale of Faustus, — that one day
Lucretia the Venetian, then his love,
Had, while he slept, the rashness to remove
His magic ring, when fair as a god he lay;
And that a sudden horrible decay
O’erspread his face; a hundred wrinkles wove
Their network on his cheek; while she above
His slumber crouched, and watched him shrivel away.
There is upon Life’s hand a magic ring —
The ring of Faith-in-Good, Life’s gold of gold;
Remove it not, lest all Life’s charm take wing;
Remove it not, lest straightway you behold
Life’s cheek fall in, and every earthly thing
Grow all at once unutterably old.
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
93939
от
30.06.2012
0 |
1 |
2090 |
06.04.2025. 13:51:25
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Надо понимать, что это безукоризненный перевод в укор моему небрежному. :)
Но вопросы к нему все же есть.
Внезапный сон - это довольно редкое заболевание, и сравнение с ним звучит, как минимум, забавно.
Почему распад коснулся только одной щеки?
Что такое "элато в золотом"? У автора gold of gold, по аналогии с king of kings, царь царей - так и gold of gold означает золото высшей пробы.
Как может поблекнуть мишура, если это кусочки проволоки?
Книжные "лик" и "Аполлон" плохо сочетаются с разговорным "пойдет вверх дном", Вы не находите? И можно ли сказать о ком-либо: у него все пошло вверх дном, он резко постарел? :)
И самое главное - я не понял из Вашего сонета, чего избегать-то нужно, чтобы все вверх дном не пошло? Мораль, так сказать...