Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 30-06-2012 | 18:55:56
О Фаусте вещают испокон,
что перстень колдовской с его руки
Лукреция стянула воровски,
пока он спал, красив, как Аполлон;
и что распад — внезапный, словно сон, —
его чела коснулся и щеки,
и сеть морщин опутала виски,
и дряхлым старцем обернулся он.
Есть перстень Жизни, злато в золотом,
волшебный символ Веры и Добра, —
не тронь кольца — иль все пойдет вверх дном,
не тронь — иначе, словно мишура,
поблекнет Жизни лик: всему кругом
внезапно одряхлеть придет пора.
30 июня 2012
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
The ring of Faustus
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 93939 от 30.06.2012
0 | 1 | 2057 | 03.01.2025. 06:58:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ю. Ли-Гамильтон. Сонеты бескрылых часов. Кольцо Фауста Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лукач
Дата: 01-07-2012 | 06:25:03
Надо понимать, что это безукоризненный перевод в укор моему небрежному. :)
Но вопросы к нему все же есть.
Внезапный сон - это довольно редкое заболевание, и сравнение с ним звучит, как минимум, забавно.
Почему распад коснулся только одной щеки?
Что такое "элато в золотом"? У автора gold of gold, по аналогии с king of kings, царь царей - так и gold of gold означает золото высшей пробы.
Как может поблекнуть мишура, если это кусочки проволоки?
Книжные "лик" и "Аполлон" плохо сочетаются с разговорным "пойдет вверх дном", Вы не находите? И можно ли сказать о ком-либо: у него все пошло вверх дном, он резко постарел? :)
И самое главное - я не понял из Вашего сонета, чего избегать-то нужно, чтобы все вверх дном не пошло? Мораль, так сказать...