Р.М.Рильке, Напев любви (Liebes-Lied)

Как удержать мне душу, чтоб она
не трогала твоей? Каким путем
идти к другим через твои долины?
Ах, быть бы там, где длится тишина,
где все потери смутны и невинны,
ничто не дрогнет там, когда в твоем
потоке грез взволнуются глубины.
Но нас двоих пронзающий поток
уносит вместе, так тугой смычок
рождает в струнах двух е д и н ы й звон.
С какою скрипкой вместе мы поем?
Кто заставляет нас звенеть вдвоем?
О сладкий стон.

С немецкого


LIEBES-LIED

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 93821 от 23.06.2012

1 | 1 | 1774 | 18.12.2024. 21:57:08

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []