Эмили Дикинсон J 1227 Я ликовала, но когда...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.06.2012, 15:03:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 93776

Я ликовала, но когда
Смолк барабанный бой,
Победу вычеркнул мою
Кладбищенский покой.
Туда, где строй убитых
Я пробралась тайком,
Мне ненавистны лавры
И по сердцу их дом.

Ясней нам будущего лик,
Случись оно сейчас –
Взгляни грядущее назад,
Тогда жестокость в нас
Сменилась бы на милость
На многие века.
Но мёртвый безучастен
К раскаянью штыка.



Emily Dickinson

+ 1227 +

My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.

What is to be is best descried
When it has also been –
Could Prospect taste of Retrospect
The tyrannies of Men
Were Tenderer – diviner
The Transitive toward.
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead.

c. 1872




Корди Наталия, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 93776 от 21.06.2012
1 | 1 | 2062 | 08.12.2025. 04:52:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наталия! - Какой у Вас страстный стиль! Очень понравилось - как Вы "расправляетесь" с Эмили Дикинсон (в самом хорошем смысле - будто изначально на русском написано!)

Удач дальнейших Вам желаю.