Написанное в театре "Лицеум", Оскар Уайльд

Дата: 14-06-2012 | 10:03:08

Написанное в театре "Лицеум", Оскар Уайльд

I.Portia
(To Ellen Terry)

I marvel not Bassanio was so bold
To peril all he had upon the lead,
Or that proud Aragon bent low his head
Or that Morocco's fiery heart grew cold:

For in that gorgeous dress of beaten gold
Which is more golden than the golden sun
No woman Veronese looked upon
Was half so fair as thou whom I behold.

Yet fairer when with wisdom as your shield
The sober-suited lawyer's gown you donned,
And would not let the laws of Venice yield

Antonio's heart to that accursed Jew -
O Portia! take my heart: it is thy due:
I think I will not quarrel with the Bond.


I.Порция
(Элен Тьери)

Басанио* как будто рвался в бой,
Хотя к опасности он вовсе не стремился:
Надеялся, что Арагон смирился,
Или Марокко овладел собой,

Поскольку в платье с золотой каймой
Ты превосходишь даже солнца свет
И среди женщин Веронезе нет
Той, что с тобой сравнится красотой.

Но восхищает более когда ты,
Стоишь в одежде строгой адвоката,
Чтобы закон Венеции не мог

Антонио отдать во власть еврея.
Бери же сердце, Порция, смелее!
Не стану я оспаривать залог.
________________________________________________
*Басанио, Антонио, принц Арагонии, принц Марокко, Порция – персонажи «Венецианского купца» Уильяма Шекспира.
**Паоло Веронезе – живописец эпохи итальянского Возрождения.


II. Queen Henrietta Maria
(To Ellen Terry)

In the lone tent, waiting for victory,
She stands with eyes marred by the mists of pain,
Like some wan lily overdrenched with rain:
The clamorous clang of arms, the ensanguined sky,

War's ruin, and the wreck of chivalry
To her proud soul no common fear can bring:
Bravely she tarrieth for her Lord the King,
Her soul a-flame with passionate ecstasy.

O Hair of Gold! O Crimson Lips! O Face
Made for the luring and the love of man!
With thee I do forget the toil and stress,

The loveless road that knows no resting place,
Time's straitened pulse, the soul's dread weariness,
My freedom, and my life republican!

II.КОРОЛЕВА ГЕНРИЕТТА МАРИЯ*
(К Эллен Терри**)

В одиноком шатре ожидает победы,
То, что видит она, боли мгла искажает
Даже лилия слабой под ливнем бывает:
Звон оружия, тучи багровым одеты.

На исходе войны ищут рыцарей беды,
Но бесстрашной и гордой себе быть веля,
Она ждёт Повелителя, ждёт Короля
И в экстазе пылает душа Генриетты

О, лицо дорогое в оправе волос!
Ты дана для соблазна, открыта природе!
Я с тобой забываю трудов тяжкий груз,

Путь без отдыха в мире страданий и грёз,
Утомлённость души, слабый времени пульс
И мечты о республике и о свободе!
___________________________________________
* Генриетта Мария Французская (1609 —1669) —
младшая дочь французского короля Генриха IV и
Марии Медичи, выданная замуж в 1625 году за
Карла I Стюарта, короля Англии, Шотландии и Ирландии.
**Эллен Терри - английская актриса, друг Уайльда.




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 93655 от 14.06.2012

0 | 1 | 1600 | 25.04.2024. 05:09:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей,

Вы снова переводите, не читая Шекспира. Ведь речь идёт в первом сонете о "Венецианском купце". Так почитайте его. lead здесь свинец. Речь идёт о золотом, серебряном и свинцовом ларцах, в котором хранился портрет Порции. Принц Аравийский выбрал золото, арагонский - серебро. А Бассанио выбрал свинец и победил.

Мне как раз таки и поручили снова перевести этот сонет для сборника изд-ва Радуга в 2004 году, что имеющийся перевод был неверным:))

И зачем менять размер второго сонета. Все сонеты Уайльда написаны 5-стопным ямбом. Как практически все английские сонеты.

Относитесь к переводу грамотно, не спешите переводить с бухты-барахты.:))