Requiescat, Оскар Уайльд

Дата: 14-06-2012 | 09:46:11

Requiescat*

Tread lightly, she in near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heard alone,
She is at rest.
Peace, peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life’s buried here,
Heap earth upon it.

Avignon

Requiescat*

Cупай легко -
Она под снегом
Теперь лежит
И маргаритковым побегам
Внимая, спит.

Коса поблекла золотая,
Ржа в волосах,
Краса и молодость былая
Отныне - прах.

Как лилия была ты белой,
Снегам под стать,
И женщиной едва ль успела
Себя сознать.

Тяжёлой гробовой плитою
Сдавило грудь,
Один я сердце беспокою,
Твой пройден путь.

Покойся с миром! Лирой или
Сонетом я
Тебя не трону -
Там, в могиле, вся жизнь моя.
__________________
*Да почиет — (лат.)

Конечно, никто не запрещает переводить
Requiescat* Уайльда. Хотя после Михаила Кузмина трудно сделать более точный и поэтичный перевод:))

И это видно по заимствованиям из Кузмина

Фролов

Коса поблекла золотая,
Ржа в волосах,
Краса и молодость былая
Отныне - прах.


Кузмин

Заржавела коса златая,
Потускла, ах!
Она — прекрасная, младая —
Теперь лишь прах.

Последний куплет вообще сбит по ритму и рифмам. И английская версия неверна. Правильно так.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

Потому все рифмы у Уайльда на месте. А У Вас сбиты. Кроме того, буквальность в переводе делает русский стих корявым.

Перевод - это искусство потерь. Вот Кузмин - это мастер. Преклоняюсь.