Quia multum amavi, Оскар Уайльд

Дата: 14-06-2012 | 09:38:24

Quia multum amavi

Dear Heart, I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His god imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.

Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrow's heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.

Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee---think of all
The suns that go to make one speedwell blue!

Quia multum amavi*

О, Сердце, испытать впервые страх,
Отцу святому в юности дано -
Коснуться тайны, явленной в дарах,
И хлеб вкушать, дурное пить вино.

Ещё благоговейнее, чем он,
Всю ночь склонял колени я. В тот раз
Был Идол поклоненьем утомлён
И обожанием сражённых глаз.

Ах! Нравясь меньше, я бы стал любим
В то лето, в дни восторгов и дождей,
В наследство горе выпало б другим,
А в Доме Боли был иной лакей.

Раскаянье - мой сенешаль, ты вслед
За мною свиту шлёшь. Да я любил,
Но, чтоб стал синим вероники цвет,
Подумай, сколько сменится светил!
_____________________________________
*Потому что сильно любил – (лат.)
**В обязанности сенешалей входила организация пиров и придворных церемоний, а также управление слугами. Он отправлял суд, под его началом находились королевские армии.
***Светло-синий цветок. «Феро нике» - «приносящая победу» - (греч.)




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 93653 от 14.06.2012

0 | 1 | 1429 | 20.04.2024. 08:38:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей,

Dear Heart - это не сердце. Это означает, милый, любимый.

Раскаянье - мой сенешаль, ты вслед

нарушен ритм ямба. Лучше написать

Мой сенешаль - раскаянье - , ты вслед