Роберт Геррик. (Н-1006) Отказ Антеи

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.05.2012, 10:09:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 93342

Свой смех, черту приличия не смея
Переступить, оборвала Антея,
Румянцем залилась и, пряча стыд,
Чертам лица вернула прежний вид.


Robert Herrick
1006. ANTHEA'S RETRACTATION

Anthea laugh'd, and fearing lest excess
Might stretch the cords of civil comeliness,
She with a dainty blush rebuk'd her face,
And call'd each line back to his rule and space.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 93342 от 23.05.2012
0 | 1 | 1919 | 25.05.2026. 18:31:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Приятный стих, но смысл не совсем тот.


Здест не о приличии говорится. А о напушении привлекательности внешности Антеи при смехе. Смех создаёт рубчики (морщинки) и разрушает миловидность её лица.
Потому Антея покраснела и вернула каждую чёрточку лица на место.

Геррик специально использует именно такие слова как cords и line, аналог морщинок, складок на лице при смехе. В этом вся суть стихотворения, а не в каком-то нарушении приличия. Для Геррика нет понятия приличия во всём его творчестве. Но есть постоянное понятие красоты женщины, её лица, тела и т.д.

Успеха,
АЛ