"Я слишком близко" Вислава Шимборська

Дата: 10-04-2012 | 13:32:08

Я слишком близко, чтобы ему сниться,
Не витаю над ним и от него не прячусь
Под корни дерев. Я слишком близко.
Не моим голосом рыбы в сетях поют.
Колечко катится не с моего пальца.
Я слишком близко. Пылает огромный дом
Без меня, о спасении молит. Слишком близко,
Чтоб на моем волоске раскачался колокол.
Слишком близко, чтобы войти, как гостье,
Перед которой расступятся стены.
Никогда больше мне не умереть так легко,
Вне тела совсем, так неосознанно,
Как в его сне однажды. Я слишком близко,
Слишшшком. Шипение слышу
И вижу блестящую чешую этого слова,
Я объятием обездвижена. Он спит,
Более доступный в эту минуту, виденной всего раз в жизни кассирше бродячего цирка с единственным львом,
Чем мне, хоть я и лежу рядом.
Для нее прорастает в нём долина багровая,
Запертая снежной горой в голубом воздухе.
Я слишком близко, чтобы упасть с небес к нему.
Мой крик только разбудил бы его. Бедная,
Сжатая собственным телом,
А была и березой, и ящеркой,
Выходила из времён и атласов,
Переливаясь цветами кож. А могла
Исчезать на глазах удивлённых.
А это большое богатство. Я слишком близко,
Слишком близко, чтобы ему сниться.
Вытаскиваю руку из-под головы спящего,
Онемевшую, всю в иголочках.
На кончике каждой из них, для пересчёта,
Сели падшие ангелы.

Полистал, Аркадий. Мне оценить сложно. Я за образ цепляюсь с трудом. Подобное у меня сводится к Буковски - цветы так прекрасны, пусть и откусили мне нос.... Задушу-ка я павлина...
А текст у Вас зримый, со словом проблем нет...
С благодарностью, В.К.

Кстати, крайне сложно художнику в творчестве, постичь образ противоположного пола... Тем более в поэзии перевода, когда важно не потерять творческую индивидуальность и индивидуальность автора (по сути - оппонента)...

Вот я, Аркадий, наткнулся на такие переводы одного из стихотворений Шимборской. На русский и украинский.

* * *
Trzy sBowa najdziwniejsze
Kiedy wymawiam sBowo PrzyszBo[,
pierwsza sylaba odchodzi ju| do przeszBo[ci.
Kiedy wymawiam sBowo Cisza,
niszcz j.
Kiedy wymawiam sBowo Nic,
stwarzam co, co nie mie[ci si w |adnym niebycie


* * *
Три удивительные слова
О приходящем времени твержу,
ан, первый слог успел стать преходящим.
Я слово тишь чуть слышно прошепчу —
не станет тиши.
Я осторожно вымолвлю ничто, —
и нечто необъятное возникнет…

Перевод Владимира Луцкера


* * *
Три найдивніші слова
Коли вимовляю слово Майбутнє,
перший склад відходить уже до минулого.
Коли вимовляю слово Тиша,
нищу її.
Коли вимовляю слово Ніщо,
створюю щось таке, що не вміщується у жодному небутті.

Переклад Віктора Дмитрука


Но Вы их, наверное, знаете.