Сонет 135. Шекспир.

Сонет 135.
Шекспир.

Чтоб так Уилл всех женщин наделил...
С твоим желаньем сладким жаждет слиться
Ещё один Уилл, а мой Уилл
Навязчиво пытается добиться;

Ужели ты не соизволишь скрыть
В своём желанье, кое необъятно,
Моё?… И почему другая прыть
Тебе мила, любезна и приятна?…

Сколь море полноводно, но – представь –
Дождя не отвергает в изобилье;
К Уиллу своему и ты добавь
Желание моё в полноуиллье.

Стяжателям смертельно зло отсыла;
Уилл един... Вводи меня в Уилла.


Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Приветствую Вас, коллега, отважный Вы, однако, переводчик!

Я всегда полагал ( и продолжаю так думать), что этот сонет перевести нельзя.
Игра слов слишком сложна и многогранна. Уж pun - всем панам пан :)

С уважением, А. Шапиро