Дата: 20-02-2012 | 13:57:01
Твой вид, твой жест прекрасней всех
Изысканных красот природы.
Как ветер в ясную погоду,
В чертах твоих играет смех.
Тобой неузнанный прохожий
Застынет, ослепленный вдруг
Здоровой статью плеч и рук,
Сиянием атласной кожи.
Неукротимые тона
Твоих игривых туалетов
На бал цветов зовут поэтов,
В объятья чувственного сна.
О, красочная пляска платья,
Безумная, как ты сама,
Меня сводящая с ума –
Люблю тебя и шлю проклятья!
Когда сквозь буйный вешний сад
Влачу привычное бессилье,
Лучи, в веселом изобилье,
Насмешкой дерзкою язвят.
И сердце полыхает местью
Весне и зелени, пока
На ломкой кротости цветка
Не вымещу свое бесчестье.
Наступит час – взойдет звезда,
Давая знак усладам томным;
К твоим сокровищам нескромным
Я тайно подберусь тогда,
Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело.
Благословенная пора!
Чрез уст немое совершенство
Вкушу я новое блаженство,
Свой яд излив тебе, сестра!
***
Charles Baudelaire
A Celle Qui Est Trop Gaie
Ta tete, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu froles
Est ebloui par la sante
Qui jaillit comme une clarte
De tes bras et de tes epaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsemes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poetes
L’image d’un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l’embleme
De ton esprit bariole;
Folle dont je suis affole,
Je te hais autant que je t’aime!
Quelquefois dans un beau jardin,
Ou je trainais mon atonie,
J’ai senti comme une ironie
Le soleil dechirer mon sein;
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilie mon coeur
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la nature.
Ainsi, je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptes sonne,
Vers les tresors de ta personne
Comme un lache ramper sans bruit,
Pour chatier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonne,
Et faire a ton flanc etonne
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur!
A travers ces levres nouvelles,
Plus eclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma soeur!
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 91972 от 20.02.2012
1 | 1 | 2755 | 29.11.2024. 21:51:29
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Той, что слишком весела. Шарль Бодлер Ирина Бараль
Автор Юрий Арустамов
Дата: 23-02-2012 | 16:33:07
Извините, глюк.