Роберт Геррик. (Н-774) Вина́ – вот награда правителей

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.01.2012, 09:16:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91582

Средь бедствий, что война приносит нам,
Нелёгкий жребий выпал королям, -
Ведь на победу есть права у всех,
А их одних винят за неуспех.


Robert Herrick
774. BLAME THE REWARD OF PRINCES

Among disasters that dissension brings,
This not the least is, which belongs to kings:
If wars go well, each for a part lays claim;
If ill, then kings, not soldiers, bear the blame. 




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91582 от 23.01.2012
0 | 1 | 2040 | 09.12.2025. 03:59:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

здесь не совсем точно переведено название. Геррик не пишет об ответственности королей. Он осуждает награды, которые раздаёт король за победу. То, кст к победе все хотят пристроиться, а за поражение отвечает король, а не солдаты, которых он награждает. Вот примерный смысл, как мне кажется.

С БУ
АЛ