Роберт Геррик. (Н-774) Вина́ – вот награда правителей, (H-775) Милосердие в королях

Дата: 23-01-2012 | 09:16:43

Роберт Геррик
(Н-774) Вина́ – вот награда правителей

Средь бедствий, что война приносит нам,
Нелёгкий жребий выпал королям, -
Ведь на победу есть права у всех,
А их одних винят за неуспех.


Robert Herrick
774. BLAME THE REWARD OF PRINCES

Among disasters that dissension brings,
This not the least is, which belongs to kings:
If wars go well, each for a part lays claim;
If ill, then kings, not soldiers, bear the blame.    



Роберт Геррик

(H-775) Милосердие в королях

 

Король, другим во благо отдавай,

Но кровь народа скупо проливай.

 

 

Robert Herrick

775. Clemency in Kings

 

Kings must not only cherish up the good,

But must be niggards of the meanest bloud.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91582 от 23.01.2012

0 | 1 | 1905 | 20.04.2024. 12:24:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

здесь не совсем точно переведено название. Геррик не пишет об ответственности королей. Он осуждает награды, которые раздаёт король за победу. То, кст к победе все хотят пристроиться, а за поражение отвечает король, а не солдаты, которых он награждает. Вот примерный смысл, как мне кажется.

С БУ
АЛ