Роберт Геррик. (Н-13) Застывшее сердце

Я стыну, стыну, – не живет
Ничто во мне, единый лед.
В ком состраданье обнаружу, –
Как мне расплавить эту стужу?
Огонь страстей я пил бы вновь,
Коль в них была б одна любовь;
Нет, лучше ледяная сила,
Чем муки таянья иль пыла.


The Frozen Heart

I freeze, I freeze, and nothing dwels
In me but Snow, and ysicles.
For pitties sake give your advice,
To melt this snow, and thaw this ice;
I'le drink down Flames, but if so be
Nothing but love can supple me;
I'le rather keepe this frost, and snow,
Then to be thaw'd, or heated so.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91563 от 21.01.2012

0 | 1 | 1690 | 18.12.2024. 21:31:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

Вы чуть ошиблись.

For pitties sake give your advice - Премудрости здесь нет. Просто Геррик спрашивает, кто из сострадания даст мне совет и т.д. Главное здесь сострадание к его горю, шуточному, конечно:)

Успеха,
АЛ