Роберт Геррик. (Н-790) Эноне

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.01.2012, 21:52:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91379

Хоть молчать велит Эрот, -
Лей речей любовных мёд.
Но не лги, - ведь неизбежно
Лесть влюблённых губит нежно.


Robert Herrick
790. To Oenone

Sweet Oenone, doe but say
Love thou dost, though Love sayes Nay.
Speak me faire; for Lovers be
Gently kill'd by Flatterie.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91379 от 12.01.2012
0 | 1 | 1956 | 13.03.2025. 11:41:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Последние две строки переделал. Было:

Льсти, Энона! Я, влюблён,
Счастлив лестью быть сражён.