Райнер Рильке XV из "Сонетов к Орфею" (ч. II)

Дата: 24-12-2011 | 13:20:06

Фонтана устье, - щедрые уста,
О, Вы неистощимы и чисты,
Вы – мраморная маска для воды
Струящейся. Сокрыт здесь навсегда
Дух акведуков, что издалека,
Со склонов Апеннинских гор, несут
Все то, что изречете свысока…
И с почерневших губ в сосуд,
Как в ухо перед Вами, будет течь,
Журча, переливаясь, Ваша речь.
Во слух Земли, которая без сна
Сама себе же внемлет… А когда
Кувшин подставит кто-нибудь сюда,
- Прервали речь, - подумает она.

Reiner Maria Rilke

 Aus: Die Sonette an Orpheus, Zweiter Teil  XV > 

 

O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fließendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund

der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns

vorüberfällt in das Gefäß davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmorohr, in das du immer sprichst.

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 91051 от 24.12.2011

0 | 1 | 1967 | 16.04.2024. 19:57:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В ухо Земли, которая без сна -
строчка корявая, ломает размер.