
Эдвард Лир
Лимерик 1 из «Книги нонсенса»
Причитал старичок бородатый:
"Вот беда мне от стаи пернатой!
Две совы, две хохлатки,
Клёст и три куропатки
В бороде поселились лохматой".
Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 1]
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Эдвард Лир
Лимерик 91 из «Книги нонсенса»
Что за странная русская дива! –
Не унять – до чего же криклива.
И орёт, и орёт;
Как раскрыла свой рот, -
Всё орёт эта русская дива.
Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 91]
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
------------------
Автор неизвестен
* * *
Был японец великий на троне;
Его имя, - начнёшь коль во вторник,
То, читая неделю,
Завершишь в понедельник, -
А бренчит, будто кости в бидоне.
There was a great man of Japan,
Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can.
Уберите "брадатого", вставьте "патлатого", и всё будет ОК! В лимерике это жаргонное словечко - в самый раз!
Всё остальное - отлично!
С уважением, Миша.
Оба интересны, спасибо, Сергей!
В первом - брадатый - смутил. Второй больше понравился.
Подумал может лучше - камни, но наверное всё ж таки - кости.
Успехов!
Андрей.