Дата: 28-05-2002 | 20:42:20
Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Где смерть моя! Я видеть не могу
Достоинства коленопреклоненья,
И простоту у важности в долгу,
И пышное ничтожества цветенье,
И идеал, что ложью осуждён,
Невинность, что поругана с ухмылкой,
И каждый унизительный поклон,
И силу у бессилья на посылках,
И прямоту в дурацком колпаке,
И глупость, всем дающую уроки,
Искусство и свободу – в тупике,
И честность, ту, что пользуют пороки.
Устал, устал, мне смерть милей всего...
Но как тебя оставлю, на кого?!
Андрей Грязов, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 368 № 9007 от 28.05.2002
0 | 7 | 7246 | 21.11.2024. 17:02:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
Ремарки:
1. Где смерть моя - нужен знак вопроса или восклицания.
2. Верно подмечено Виталием : ту, что - не очень катит...
Концовка - бесподобно сильно.
Одно субъективное соображение: повторы союза "и" заставляют вспомнить перевод Маршака, но то, что следует за ними - добыто и классно передано тобой!
Крепко жму руку!!! Молодчина!
Твой Им
СПАСИБО, Андрей! Рад появлению ещё одного Наследника!
Прочёл все отзывы. Согласен в целом и в частностях.
Мне остаётся только присоединиться к поздравлениям и поставить отличную оценку. Что я с удовольствием и сделаю.
--------------
Интересно, ляжет ли какая-нибудь из Ваших строчек в шестон №3?
--------------
С большущим уважением, Сергей
Андрей, прекрасно!
Простите, напомните, что
там в оригинале, где "простоту у важности в долгу".
С уважением,
Алексей
Прекрасно выделанный текст.
Отлично!
Всё же в первой фразе предпочел бы вопр. знак..
В остальном В.И. всё очень подробно разобрал.
Дальнейших удач!
Андрюша,
Мне твой перевод нравится. Сохранен образ автора при прочих требованиях сонета. Это – самое главное.
Оценка – 10.
Поздравляю.
Василь.
Тема: Re: Вильям Шекспир. Сонет 66 Андрей Грязов
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 28-05-2002 | 21:31:09
Поздравляю наследников Лозинского: вашего полку прибыло!
На мой взгляд, прекрасное стихотворение и хороший перевод.
Молодец, Андрей!
Искренне Ваш, Миша.