Дата: 05-10-2011 | 10:51:36
Время не властно над ней, она правит колесницей времени, и смерть расположена ниже её орбиты.
Рэйли
С востока, славою полна,
Плывёт в зенит Селена -
Хоть ночи коротки, она
Сияет неизменно.
Горит, сильна... Не знал мой путь
Её благословений.
Прервётся он когда-нибудь…
Но в ней нет изменений.
Хоть свет её сейчас слабей,
Бледней её свеченье -
Быть госпожою всех ночей
Её предназначенье.
The Moon
by Henry D. Thoreau
Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
--Raleigh
The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.
She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.
And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet always in her proper sphere
She's mistress of the night.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 89671 от 05.10.2011
0 | 1 | 2337 | 17.11.2024. 19:42:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Генри Д. Торо, Селена Дмитрий Якубов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-10-2011 | 13:38:19
Хорошие стихи.
Что-то после исчезновения нескольких хороших переводчиков (одини ушли в лучший мир, другие на другие сайты, третьи решают свои проблемы) стало так мало хороших переводов в последнее время:)