Сезарио Верде. Слёзы.

Исступлённо, долго она рыдала,

Бурей жестов была под стать менаде.

Жемчугами слёзы легли на пряди

И порой мерцали на блузе алой.

 

Он, любовник, не тревожась немало,

Как святой, с безмятежностью во взгляде,

Наблюдал с дивана, болонку гладя,

Напевал мелодии карнавала.

 

Говорил он ей, щурясь близоруко:

Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!

Ветром ты рождена, и в этом штука,

 

В злобе своей подобна океану.

Слёзы словно текут из акведука,

Славно: я приму солёную ванну!


Ежедневная вечерняя газета.
!874.
Порто.


Я вернулась к этому переводу  через 4 года. Прежний вариант в катренах имел рифмы по образцу оригинала - два наречия и два прилагательных. 
Ela chorava muito e muito, aos cantos,
Frenética, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em ânsias desprendidos
Brilhavam como pérolas os prantos.

Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofá, pés aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluços consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos. 

Но, ввиду того, что русский язык более пластичен, чем португальский, даёт больше возможностей для разнообразной рифмовки, решила несколько изменить рифмовку сонета в катренах.
Выбор ритма для этого сонета объясняется желанием приблизить его к ритму оригиналу, в котором многие строки начинаются с ударения на 1 слоге, а также ударение часто падает на 3 слог.

Предыдущий вариант: 

Долго она рыдала, исступлённо,
Бурей жестов была под стать менаде.
Слёзы капали ей дождём на пряди,
Жемчугами блистали отрешённо.

Он, любовник, спокойный, полусонный,
Наблюдая с улыбкою во взгляде,
За лучом, скользившим по водной глади,
Модный мотив насвистывал салонный.

Говорил он ей, щурясь близоруко:
Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!
Ветром ты рождена, и в этом штука,

В злобе своей подобна океану.
Слёзы словно текут из акведука,
Славно: я приму солёную ванну.

LAgrimas

Ela chorava muito e muito, aos cantos,
FrenEtica, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em Ansias desprendidos
Brilhavam como pErolas os prantos.

Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofA, pEs aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluCos consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos.

E dizia-lhe entAo, de olhos enxutos:
- "Tu pareces nascida da rajada,
"Tens despeitos raivosos, resolutos:

"Chora, chora, mulher arrenegada;
"Lagrimeja por esses aquedutos...
-"Quero um banho tomar de Agua salgada."

DiArio da tarde.
1874.
Porto.






Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 88701 от 14.08.2011

0 | 1 | 2131 | 28.03.2024. 15:02:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, в Слезах - первый вариант мне кажется лучше второго. Но, вряд ли, из-за метрики. Метрически ( тут поддержу Сергея), и Слёзы, и Героика все-таки написаны традиционным для сонета десятисложником с конститутивным шестым слогом. Слёзы ближе испанско-португальскому барокко. Героика – стилизации итальянского сонета. В любом случае три сонета Верде у Вас в трех разных размерах. Предчувствую, что это иллюстрация к статье о ритмике Верде :). С радостью бы почитал. А статью о Нобре, нельзя ли поставить в персоналиях Мастерской переводчика?
С уважением,
Никита