После залпа - Герберт Эшли Асквит

То вверх, то вниз, то вверх, то вниз
Полчища серо-коричневых крыс.
Провода телеграфа спутались косами,
Грузовик у дороги - к небу колёсами.
Над городком, превратившимся в пыль,
Воздух недвижим, пугающий штиль
Утренней дымкой над миром повис…
То вверх, то вниз, то вверх, то вниз
Полчища серо-коричневых крыс.
Из развороченной взрывом гробницы
Череп глядит сквозь пустые глазницы.
Бабочка плавно плывёт над травою
В утро, омытое чистой рoсою.
Что нами движет? Отчаянье? Страх?
Мы заблудились в себе, как впотьмах?
Кто мы? Солдатики в Божьих руках?

Там, где разрыв лёг – центр картины,
По краю воронки застыли руины,
Лишь маки, как прежде, пылают свежи,
Замков паучьих растут этажи.
Да капли росы невредимы висят
В юной листве, блеском радуя взгляд.
Бог всемогущ, Он берёт и даёт
Каждому, в им отведённый черёд.
От храма людского убрав свою длань,
Он спас паутины прозрачную ткань.

То вверх, то вниз, то вверх, то вниз
Полчища серо-коричневых крыс.
Щелчок пистолета и крысы мертвы…

Лишь ветер шуршит парусами листвы.


After the Salvo
by Herbert Ashley Asquith.


UP and down, up and down
They go, the gray rat, and the brown.
The telegraph lines are tangled hair,
Motionless on the sullen air
An engine has fallen on its back,
With crazy wheels, on a twisted track
All ground to dust is the little town.
Up and down, up and down
They go, the gray rat, and the brown
A skull, torn out of the graves near by,
Gapes in the grass. A butterfly,
In azure irridescence new,
Floats into the world, across the dew
Between the flow'rs. Have we lost our way,
Or are we toys of a god at play,
Who do these things on a young Spring day?

Where the salvo fell, on a splintered ledge
Of ruin, at the crater's edge,
A poppy lives: and young, and fair,
The dewdrops hang on the spider's stair,
With every rainbow still unhurt
From leaflet unto leaflet girt.
Man's house is crushed ; the spider's lives
Inscrutably He takes, and gives,
Who guards not any temple here,
Save the temple of the gossamer.

Up and down, up and down
They go, the gray rat and the brown:
A pistol cracks: they too are dead.

The nightwind rustles overhead.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 88466 от 30.07.2011

0 | 1 | 2356 | 25.04.2024. 13:57:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Опечатка:
чистой расою?
надо бы исправить