Дата: 29-06-2011 | 19:31:47
133.
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------
В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя «во мраке неведения», и только из последней строки «хотару кана» становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово «гу» — «глупость» в старину на языке униженной вежливости означало «я», «ваш покорный слуга». Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.
Варианты перевода:
дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил
глупость в темноте
натыкается на шип —
лОвля светлячков
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип
Стихотворение это известно в русском переводе © Веры Марковой:
«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».
Есть перевод и у © Владимира Соколова:
Глупость темноты.
Светляка словив, ранил
руку о шипы.
Где первая строка практически совпадает с текстом ВерыМарковой (но не самого Басё)....
Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: «Что глупей темноты!» – Басё не называет темноту глупой, но пишет «глупость в темноте» или «я, глупый, в темноте»
2 строка: «Хотел светлячка поймать я» – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: «шип схватывает»
3 строка: «напоролся на шип» – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – «светлячок!»
Вот почему, несмотря на наличие переводов таких мастеров, как Вера Маркова или Владимир Соколов, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 87933 от 29.06.2011
0 | 1 | 2202 | 18.12.2024. 17:07:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: дуралей во тьме (Басё) Д. Смирнов-Садовский
Автор Разумовская Наталья
Дата: 29-06-2011 | 19:44:26
Можно экспромт?
глупо я ранил
руку во тьме о шипы -
не пойман светляк
Интересная загадка, спасибо за указание на существующие переводы. Но светляк должен быть в последней строке, иначе "все не так как надо"... :)