Молчи, майн херц, молчи...

Автор: Анна Людвиг
Отдел (рубрика, жанр): Любовная лирика
Дата и время публикации: 06.06.2011, 03:02:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1360 № 87415

(Швейцарские Альпы. Церматт. )



Молчи, майн херц*, молчи... Течёт закат
горячим воском по еловой свечке,
и, слушая легенды горной речки,
усталый успокоился Церматт.
По ледникам крадётся темнота,
готовясь к покоренью Матерхорна,
и тени подбираются упорно
к мерцанию нагорного креста.
Смиренный снег.... Он пахнет тишиной.
На полотне закатного кармина
рисует дым простуженных каминов
мою печаль. И тянутся за мной
следы судьбы. Последние лучи,
держась за пики, силятся растаять,
а кожу снова обжигает память,
и я прошу: « Молчи, майн херц, молчи...»






* моё сердце (нем.)




Сертификат Поэзия.ру: серия 1360 № 87415 от 06.06.2011
0 | 6 | 3845 | 16.03.2025. 05:31:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.06.2011, 04:10:14

Это замечательно, когда сердце понимает только немецкий язык. И хорошо, что молчит.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.06.2011, 04:13:13

Анна!
Красивое стихотворение, прекрасно выстроенное.
Сопряжение "жизни сердца" и жизни природы часто встречается,
но сделать это с таким изяществом и проникновением удаётся не всякому.
А.М.

Прочла комментарий коллеги (мы, видимо, писали одновременно) и хочу дополнить свой.
Думается, что такое сердце понимает не только немецкий, а заимствование из немецкого кажется мне очень уместным своей музыкальностью, созвучием месту действия и тем ещё, что давно уже стало понятным читающему, каким бы ни был его язык.
А.М.

Автор Вадим Ац-н
Дата и время: 06.06.2011, 16:17:47

Уважаемая Анна Людвиг!
Стихотворение сильное, на высоком уровне, как и всегда у Вас. Но вот насчет майн херц... Конечно, ничего плохого в использовании иностранных слов и выражений нет, но в данном случае, увы, сразу вспоминается "мин херц" ловкача Сашки Меншикова из "Петра I", и эта ассоциация портит все впечатление. Возможно, это относится только к старикам, помнящим культовый фильм и знаменитого артиста Жарова - а Вы уже не застали. Но всё-таки.
С искренним уважением, В.А.

Дата и время: 06.06.2011, 23:30:32

Очень органичные во всех отношениях стихи, как мне видится. Чем страшно вкрапление из другого языка, тем более, сейчас, когда щеголяют волапюком и получают за него престижные премии? Оценка — 10!

Автор Лика
Дата и время: 11.06.2011, 16:27:25

Аня, пыталась вычленить наиболее тронувшую строчку,-
-не вышло, потому что в с ё стихотворение - прелестно...
Ваш закат навеял:"Гаснут дальней Альпухары
золотистые края.....
"От Севильи до Гренады"....., в общем - классика....
Безукоризненно !
Остаюсь под впечатлением..:-)

И - Спасибо!
Л.

Дата и время: 11.06.2011, 16:37:20

Анночка, при всей моей к Вам симпатии считаю, что Вячеслав Глебович прав.
Если стихи написаны по-русски, нужно учитывать, как они прозвучат именно в русском культурологическом контексте.

Я думаю, Вы проблему наполовину решите, если напишете "майн херц" по-немецки и таким образом добъетесь остранения от нежелательной ассоциации.