У.Шекспир. Сонет 28

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.05.2002, 06:40:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8723

Как обрести покой первоначальный? -
Бессонницу ничем не превозмочь!
Дневного гнёта ночь не облегчает,
Но ночью день, а днём гнетома ночь.

И, меж собою будучи врагами,
Друзья они, чтоб извести меня:
Один - трудом, сочувствием - другая -
Тому, что вдалеке я от тебя.

Я дню твержу, что шлёшь ты свет, любезный,
Когда скрывают солнце облака;
Я ночи льщу: коль блеск погаснет звездный,
То ты её украсишь, засверкав.

Но с каждым днём печаль моя всё больше,
И с каждой ночью горе только горше.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8723 от 17.05.2002
0 | 1 | 2668 | 24.04.2025. 10:43:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Перевод хороший, можно лишь покритиковать за некоторые рифмы (меня - тебя, больше - горше).

С уважением, Миша.