Дата: 17-05-2002 | 06:40:45
Как обрести покой первоначальный? -
Бессонницу ничем не превозмочь!
Дневного гнёта ночь не облегчает,
Но ночью день, а днём гнетома ночь.
И, меж собою будучи врагами,
Друзья они, чтоб извести меня:
Один - трудом, сочувствием - другая -
Тому, что вдалеке я от тебя.
Я дню твержу, что шлёшь ты свет, любезный,
Когда скрывают солнце облака;
Я ночи льщу: коль блеск погаснет звездный,
То ты её украсишь, засверкав.
Но с каждым днём печаль моя всё больше,
И с каждой ночью горе только горше.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8723 от 17.05.2002
0 | 1 | 2628 | 27.11.2024. 00:23:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 28 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 18-05-2002 | 10:42:09
Перевод хороший, можно лишь покритиковать за некоторые рифмы (меня - тебя, больше - горше).
С уважением, Миша.