Уильям Генри Дэвис Луна и др.

Дата: 27-05-2011 | 16:49:58

Уильям Генри Дэвис Луна
(Перевод с английского).

Скажи, Луна, куда мне деться ?
В мечте заполучить тебя,
похоже, я впадаю в детство,
твоё сиянье возлюбя.
Вздымаю руки к небосклону,
чтоб, сняв тебя, притиснуть к лону.

Внимаю простодушным скерцо
тобой обласканных певцов,
но, молча, положусь на сердце.
Пусть, искреннее соловьёв
и в беспредельном обожанье,
беззвучно шлёт тебе признанья.


William Henry Davies The Moon

Thy beauty haunts me heart and soul,
Oh, thou fair Moon, so close and bright;
Thy beauty makes me like the child
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails,
Is greater than thy nightingales.

Уильям Генри Дэвис Дождь
(Перевод с английского).

Дождь льёт на кроны, на траву
и, сверху вниз шуруя,
стекают, теребя листву,
шальные струи:
в них пойло и купель
под радостную трель.

А следом хлынет яркий свет,
и Солнце, мир чаруя,
появится за ливнем вслед,
и смолкнут струи.
Вот будет славный вид,
как Солнце заблестит.


William Henry Davies The Rain

I hear leaves drinking rain;
I hear rich leaves on top
Giving the poor beneath
Drop after drop;
'Tis a sweet noise to hear
These green leaves drinking near.

And when the Sun comes out,
After this Rain shall stop,
A wondrous Light will fill
Each dark, round drop;
I hope the Sun shines bright;
'Twill be a lovely sight.

Уильям Генри Дэвис Злодей
(Перевод с английского).

Был лунный след на всех дорожках,
с небес струилась благодать.
Ягнята, шаткие на ножках,
взялись с усердием сосать.

Не зная горя и печали,
пичуги без забот свистали.

Но в том углу, где я стоял,
подул, мне волосы колебля,
внезапно налетевший шквал
и спутал в хлебном поле стебли...


William Henry Davies The Villain

While joy gave clouds the light of stars,
That beamed wher'er they looked;
And calves and lambs had tottering knees,
Excited, while they sucked;
While every bird enjoyed his song,
Without one thought of harm or wrong -
I turned my head and saw the wind,
Not far from where I stood,
Dragging the corn by her golden hair,
Into a dark and lonely wood.


Уильям Генри Дэвис Ночь
(Перевод с английского).

О Господи ! Как ночь трудна.
Проходит время - я одна.
И вот Сова в Лесу Хайгетском,
дарит меня своим соседством.
"У-у ! У-у !" - кричит она
любой звезде, что нам видна.

Не знаю, въявь, иль мнится мне:
я вижу призрак на Луне.
"Ах ! Жизнь и Смерть ! Ведь тот мертвец -
избранник мой !... Любви конец.
Зачем ты мёртв, а я жива ?""
"У-у ! У-у" - кричит Сова.


William Henry Davies This Night

This night, as I sit here alone,
And brood on what is dead and gone,
The owl that's in this Highgate Wood,
Has found his fellow in my mood;
To every star, as it doth rise -
Oh-o-o! Oh-o-o! he shivering cries.

And, looking at the Moon this night,
There's that dark shadow in her light.
Ah! Life and death, my fairest one,
Thy lover is a skeleton!
"And why is that?" I question - "why?"
Oh-o-o! Oh-o-o! the owl doth cry.

Уильям Генри Дэвис Грозы
(Перевод с английского).

В моём мозгу не раз
вскипают злые грозы
и могут в тяжкий час
прогнать долой все розы,
и всякий перепляс,
и вольный дух проказ.

Что ж ! Пусть в тяжёлый час
бушуют эти грозы.
Ум парой добрых фраз
потом вернёт и розы,
и всякий перепляс,
и вольный дух проказ.

Вариант.

В моём мозгу порой
вскипают злые грозы
и под дурной настрой
сгоняют прочь все розы
и пение с игрой.

Ну, что ж ! Пускай порой
бушуют эти грозы.
Ум, выправив настрой,
вернёт назад и розы,
и пение с игрой.

William Henry Davies Thunderstorms

My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours:
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.

Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful singing birds.


Уильям Генри Дэвис Истинный богач
(Перевод с английского).

В моём жилище много славных книг,
зовущих помечтать и к размышленью.
Дом тесноват, но сад вокруг велик:
уютный, весь в цветенье.

Еженедельный небольшой доход
даёт вполне достаточные средства.
Даритель мёртв, и он не отберёт
назад своё наследство.

Приятная и нежная жена,
довольная вниманием супруга,
хоть прелестью её обольщена
и бредит вся округа.

Она сама без лишних глупых слов
решила жить в моей весёлой клетке,
где слышно коноплянок и щеглов,
поющих с каждой ветки.

Притом сама умеет им в ответ
пропеть и мелодичнее и слаще
любой задорный красочный куплет -
на зависть птичкам в чаще.

Есть милый домик. Есть обширный сад.
Отнюдь не нищ. Не зол на неудачи.
Здоров. Счастлив. Подруга - просто клад.
Скажите: кто богаче ?


William Henry Davies Truly Great

My walls outside must have some flowers,
My walls within must have some books;
A house that's small; a garden large,
And in it leafy nooks.

A little gold that's sure each week;
That comes not from my living kind,
But from a dead man in his grave,
Who cannot change his mind.

A lovely wife, and gentle too;
Contented that no eyes but mine
Can see her many charms, nor voice
To call her beauty fine.

Where she would in that stone cage live,
A self-made prisoner, with me;
While many a wild bird sang around,
On gate, on bush, on tree.

And she sometimes to answer them,
In her far sweeter voice than all;
Till birds, that loved to look on leaves,
Will doat on a stone wall.

With this small house, this garden large,
This little gold, this lovely mate,
With health in body, peace in heart -
Show me a man more great.


Уильям Генри Дэвис Летним утром
(Перевод с английского).

Лишь успею пробудиться,
лишь открою взор,
а душа уже, как птица,
рвётся в звонкий хор.

Свищет дрозд, кричат кукушки,
плещет ручеёк,
где-то в поле у опушки
стрёкает сверчок.

Тот концерт весь день не стихнет,
около ручья,
а в душе под вечер вспыхнет
песенка своя.


William Henry Davies When on a Summer's Morn

When on a summer's morn I wake,
And open my two eyes,
Out to the clear, born-singing rills
My bird-like spirit flies.

To hear the Blackbird, Cuckoo, Thrush,
Or any bird in song;
And common leaves that hum all day
Without a throat or tongue.

And when Time strikes the hour for sleep,
Back in my room alone,
My heart has many a sweet bird's song -
And one that's all my own.

Уильям Генри Дэвис В чём мы не схожи.
(Перевод с английского).

Она в согласии со мною.
Я с ней - почти что никогда.
Ей весело, когда я ною.
Зевнёт, когда со мной беда.

Я слепну, а она при книгах.
Пощусь - в ней зверский аппетит.
Она вольна, а я - в веригах.
Мне нужно встать - она всё спит.

По мне весь мир сосредоточен
ни в чём ином - лишь в ней одной.
Её ж рассудок озабочен
кольцом да ленточкой цветной.


William Henry Davies Where We Differ

To think my thoughts are hers,
Not one of hers is mine;
She laughs - while I must sigh;
She sighs - while I must whine.

She eats - while I must fast;
She reads - while I am blind;
She sleeps - while I must wake;
Free -- I no freedom find.

To think the world for me
Contains but her alone,
And that her eyes prefer
Some ribbon, scarf, or stone.










Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 87225 от 27.05.2011

0 | 1 | 3215 | 20.04.2024. 15:05:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приятные, лёгкие, простые стихи. Искренние и немного сентиментальные. На русском всё это передано прекрасно.

Успеха,
АЛ