Дата: 17-05-2011 | 20:55:05
Зеленый дол, небесный склон:
Меж ними, рано поутру,
Пел жаворонок, снизу он
Казался точкой на ветру;
Над полем, выбрав свой удел,
Рой белых бабочек порхал;
Взлетая, жаворонок, пел,
Беззвучно падал, петь - взлетал.
Колосья вдоль тропы моей
Тянулись свежею стеной;
Мне ясно: миллион стеблей
Его гнездо скрывал собой.
Легко мне слушалось досель,
Все жарче солнце в вышине,
Наверно, дольше слушать трель
Его подруге, а не мне.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 87091 от 17.05.2011
0 | 2 | 3071 | 18.12.2024. 16:50:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Кукурузное поле: A Green Cornfield - Кристина Розетти Валерий Игнатович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-05-2011 | 14:03:51
Вообще-то традиционный перевод фамилии автора
Кристина Джорджина Россетти.
Вся семья итальянская.
Тема: Re: Кукурузное поле: A Green Cornfield -- Christina Rossetti: Кристина Розетти Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 17-05-2011 | 20:55:59
Christina Rossetti - A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.