Роберт Саутвелл, Жалобы Святого Петра (1-6)

Дата: 29-04-2011 | 10:43:09

Начало поэмы.

1.
Вперёд, душа! На море слёз, печали...
Ум полон горем, мысли бродят вскачь.
Вина и страх твой парус разодрали...
Правь кораблём, будь вместо ветра, плач!
Проступки—карта, кормчий—покаянье,
Мученье—пристань, гибель—воздаянье.

2.
И не гнушайся отмели стыда,
Уткнись в пески жестоких опасений.
Сама вздымись, как грозная вода,
Будь с карой, лишена благословений...
И не от бед—из сердца прочь скорей!
То, что ты есть, любой беды страшней...

3.
Дыханья пар пусть вольно в небо взмоет,
Сгустясь, застелет мутные глаза.
Грех свил гнездо, но плач его омоет.
Жизнь сломана - её вернёт слеза.
Не всхлипами—коль грех к тебе прирос,
Крести болящий дух потоком слёз!

4.
Лети, рыданье! Эхом закружи!
Пусть ум, робея, слышит крик печали.
И выплачь горе, плод моей же лжи.
Меня соблазны к аду приковали.
Хоть все грешат, и мир лежит во зле -
Есть существо, всех горше на земле.

5.
Оно мишенью для проклятий стало—
Испугу памятник и летопись стыда,
Позор земли, несчастия зерцало,
Эпохи смех, бесславье навсегда.
Сор мира ты, потерянный для Рая.
Калечишь Образ, Бога отвергая.

6.
Удачи ждёт гордец. И сотни строк
Он посвятит богам своим кровавым.
Капризов раб, лей глупостей поток!
Пой гимны свету и страстям лукавым.
Ты, боль моя, острее всех болей—
Устам дай слово, мыслью правь моей.

-----------------------------------------------

SAINT PETER'S COMPLAINT.

1.
LAUNCH forth, my soul, into a main of tears,
Full fraught with grief, the traffic of thy mind ;
Torn sails will serve thoughts rent with guilty fears,
Give care the stern, use sighs instead of wind :
Remorse thy pilot, thy misdeed thy card,
Torment thy haven, shipwreck thy best reward.

2.
Shun not the shelf of most deserved shame,
Stick in the sands of agonizing dread ;
Content thee to be storms' and billows' game,
Divorced from grace, thy soul to penance wed :
Fly not from foreign ills, fly from the heart,
Worse than the worst of ills is that thou art.

3.
Give vent unto the vapors of thy breast,
That thicken in the brims of cloudy eyes ;
Where sin was hatch, let tears now wash the nest,
Where life was lost, recover life with cries ;
Thy trespass foul, let not thy tears be few,
Baptize thy spotted soul in weeping dew.

4.
Fly mournful plaints, the echoes of my ruth,
Whose screeches in my frighten conscience ring,
Sob out my sorrows, fruits of mine untruth,
Report the smart of sin's infernal sting ;
Tell hearts that languish in the sorriest plight,
There is on earth a far more sorry wight.

5.
A sorry wight, the object of disgrace,
The monument of fear, the map of shame,
The mirror of mishap, the stain of place,
The scorn of time, the infamy of fame,
An excrement of earth, to heaven hateful,
To man injurious, to God ungrateful.

6.
Ambitious heads, dream you of Fortune's pride,
Fill volumes with your forged goddess' praise ;
You Fancy's drudges, plunged in Folly's tide,
Devote your fabling wits to lovers' lays :
Be you, O sharpest grief's that ever wrung !
Text to my thoughts, theme to my playning tongue.

-----------------------------

Продолжение следует......




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 86842 от 29.04.2011

0 | 1 | 2272 | 17.11.2024. 19:14:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод!

Оригинал - просто гениальный стих. Настолько сильный и красивый. Недаром Шекспир общался с Саутвелом и внимал его таланту.

Успеха,
АЛ