Дата: 13-04-2011 | 03:24:00
Уильям Шекспир.
Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86605 от 13.04.2011
0 | 1 | 2736 | 21.11.2024. 12:33:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет 21. Шекспир. Владислав Кузнецов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 15-04-2011 | 19:32:43
...