Филипп Депорт "Вилланель" и др.

Дата: 06-04-2011 | 17:49:08

Филипп Депорт* Вилланель
(Перевод с французского).

Я вами был забыт мгновенно,
хоть мы недолго были врозь.
Раз вы способны на измену,
сменить предмет и мне пришлось.
Отныне ни одна трепушка
не сможет мною завладеть !
Посмотрим, шалая пастушка,
кто первым станет сожалеть.

Пока рыдаю я в злосчастье
и проклинаю наш разрыв,
вы тешитесь любовной страстью,
другого друга залучив.
Не сможет ни одна вертушка
за вами на ветру поспеть.
Скажите, резвая подружка,
кто первым станет сожалеть ?

Как плакала при расставанье !
Клялась мне святостью креста.
Увы ! Все ваши обещанья
твердили лживые уста.
Мне те фальшивые обеты -
как ядом сдобренная снедь.
Так дайте ж мне ответ, Розетта,
кто первым станет сожалеть ?

Соперник мой, второй ваш рыцарь,
навряд ли любит вас сильней,
а выбранная мной девица
вас краше и в любви верней.
К чему сомнения и ропот ?
Как вышло, так и будет впредь.
Пусть нам потом ответит опыт,
кто первым станет сожалеть !


PHILIPPE DESPORTES* Villanelle
1546-1606

Rozette, pour un peu d'absence
Vostre coeur vous avez change,
Et moy, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ay range:
Jamais plus, beaute si legere
Sur moy tant de pouvoir n'aura:
Nous verrons, volage bergere,
Qui premier s'en repentira.


Tandis qu'en pleurs je me consume,
Maudissant cet esloignement,
Vous, qui n'aimez que par coustume,
Caressiez un nouvel amant.
Jamais legere girouette
Au vent si tost ne se vira:
Nous verrons, bergere Rozette,
Qui premier s'en repentira.


Ou sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versez en partant?
Est il vray que ces tristes plaintes
Sortissent d'un coeur inconstant?
Dieux! que vous estes mensongere!
Maudit soit qui plus vous croira!
Nous verrons, volage bergere,
Qui premier s'en repentira.


Celuy qui a gaigne ma place
Ne vous peut aymer tant que moy,
Et celle que j'aime vous passe
De beaute, d'amour et de foy.
Gardez bien vostre amitie neufve,
La mienne plus ne varira,
Et puis, nous verrons a l'espreuve
Qui premier s'en repentira.

Справка.
*Филипп Депорт - придворный поэт короля Генриха III. Выходец из третьего сословия.
Родился в Шартре. Получил хорошее образование. В молодости побывал в Италии и в
Польше. Был хорошо знаком с творчеством итальянских поэтов и стал способным
имитатором Петрарки, Ариосто, Санназаро и француза Клемана Маро. Соперничал в
своём творчестве с поэтами из группы "Плеяда". Был аббатом, занимал почётные
церковные и придворные должности. Автор нескольких поэтических книг: "Les Amours
de Diane", "Les Amours d'Hippolyte", "Elegies", "Bergeries", "Les Amours de Cleonice".
Писал труды христианского содержания. Переложил стихами 150 псалмов Давида.
Его называли "французским Тибуллом".


Филипп Депорт Духовный сонет
(Перевод с французского).

О сгубленных мной днях я плачу со стыдом.
Весь век гонялся я за красотою бренной,
забыв про небеса и долг мой непременный
подать пример всем тем, что ищут Божий дом.

О Ты, омывший чистой кровью наш Содом,
замученный рыбак, Спаситель всей Вселенной,
добрейший из судей и наш Господь священный, -
к Тебе мои мольбы. Тобою я ведом.

В мятежной юности прошли года без цели.
От неудач в любви надежды поистлели.
Я гавани ищу, чтоб мирно отдохнуть.

Я проклял мерзкий мир, где слишком много боли.
Я верую в Тебя. Ты мне укажешь путь,
как душу вывести, разбив тюрьму, на волю.


Philippe DESPORTES Sonnet spirituel (XVIII)

Je regrette en pleurant les jours mal employez
A suivre une beaute passagere et muable,
Sans m'eslever au ciel et laisser memorable
Maint haut et digne exemple aux esprits devoyez.

Toi qui dans ton pur sang nos mesfaits as noyez,
Juge doux, benin pere et sauveur pitoyable,
Las ! releve, o Seigneur ! un pecheur miserable,
Par qui ces vrais soupirs au ciel sont envoyez.

Si ma folle jeunesse a couru mainte annee
Les fortunes d'amour, d'espoir abandonnee
Qu'au port, en doux repos, j'accomplisse mes jours,

Que je meure en moy-mesme, a fin qu'en toy je vive,
Que j'abhorre le monde et que, par ton secours,
La prison soit brisee ou mon ame est captive.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 86505 от 06.04.2011

0 | 1 | 3037 | 29.03.2024. 01:00:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

"брехушка" - это не то, это не Депорт. Он петраркист и неоплатоник, изящный, хотя несколько манерный. Надо XVI век как-то по другому стилистически оформить.

Успеха,
АЛ