Р. М. Рильке -Гость




Что значит гость? Я гостем был у Вас.
А каждый гость по древнему укладу,
не ведая о том, взывает к ладу
и сам к себе добрее в этот час.

Пришёл, ушел. Да, гость неудержим,
но, чувствуя, что близок он кому-то,
он держит равновесие уюта,
как ось между знакомым и чужим.

Люцерн, 13 ноября 1919



DER GAST

Wer ist der Gast? Ich war’s in Ihrem Kreis.
Doch jeder Gast ist mehr zu seiner Stunde;
denn aus des Gastseins ururaltem Grunde
nimmt etwas an ihm teil, was er nicht weiss.

Er kommt und geht. Er ist nicht von Bestand.
Doch fьhlend plцtzlich, dass man ihn behьte,
erhдlt er sich im Gleichgewicht der Gьte
gleich ferne von bekannt und unbekannt.

Luzern, 13 November 1919




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 85953 от 08.03.2011

0 | 5 | 2684 | 17.11.2024. 15:30:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чудесно!

Вячеслав Глебович, пользуясь случаем, хочу Вас поблагодарить.

Лет 12 или 13 назад, сам не знаю почему, купил томик Рильке издания "Радуги" в Вашем переводе. Стихов я со школы, наверное, не читал. Я тогда возобновил изучение немецкого и, видимо, покупал все, что мог найти в оригинале.

И обнаружил там стихотворение "Одиночество", которое меня поразило. "Как одиночество тоскливо..." Помню его с той поры наизусть. А вскоре и сам начал переводить стихи, правда тогда еще только с английского.

Никак не думал в то время, что смогу лично поблагодарить автора перевода. И вот - спасибо!

Тот самый случай, когда не чувствуешь перевода. Прекрасный образец русской поэзии.

Замечательно, Вячеслав. С днем поэзии, одно из имен которой - Рильке

Бывает часто гостем Винни Пух
его и приглашать совсем не надо
зануд не переносит он на дух
а прочие его визиту рады...

он не бывает у чужих несмел
и там и тут попив-поев немного
не отрываясь от насущных дел
благодарит за хлебосольство Бога!

Просто замечательно!И даже институтский немецкий неожиданно вспомнился. :))) Удачной Вам поездки!