Шифоньер

Дата: 16-02-2011 | 11:38:16

И я рождён был между двух огней:
Земля и Воздух – вот мои стихии.
Зимою раскалённым суахили
Я изморозь проплавлю на окне.

Как будто город сном не утечёт
В сырую Лету мёртвого артикля.
Я наблюдаю, как моим картинкам
Музейный штиль уже ведёт учёт…

А ветер, наигравшись в провода,
Срывает фантик с приторного века.
Шуршат года листочками на ветках
И жизнь мою спешат земле отдать.

Степному небу грезится ковыль –
Должно быть, небо тоже полукровка...
Печальных истин мятая коробка
Пылится в шифоньере головы...




Эдуард Учаров, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1354 № 85508 от 16.02.2011

0 | 5 | 2639 | 05.11.2024. 11:03:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Шифоньер Эдуард Учаров

Автор Александр Ратнер

Дата: 16-02-2011 | 15:25:04

Эдурд,Вы растете от стихотворения к стихотворению,от строки к строке.Становлюсь Вашим поклонником и желаю успехов впредь. Искренне-Александр.

Тема: Re: Шифоньер Эдуард Учаров

Автор Виктор Калитин

Дата: 16-02-2011 | 17:20:25

"И я рождён был между двух огней:
Земля и Воздух – вот мои стихии. "
От урагана и не от сохи ли
С дивана головы спешу к её ноге...
:)

Тема: Re: Шифоньер Эдуард Учаров

Автор Елизавета Дейк

Дата: 16-02-2011 | 17:36:58

Замечательный стих, рада об этом сказать.
Удачи.

Тема: Re: Шифоньер Эдуард Учаров

Автор Олег Духовный

Дата: 16-02-2011 | 17:41:17

Эдуард, я, конечно, понимаю, что "в стихах всё быть должно некстати", но внутренняя, поэтическая логика необходима, иначе стихи превращаются в, мягко говоря, плетение словес. Простой пример:
"И я рождён был между двух огней:
Земля и Воздух – вот мои стихии " - это две стихии, противоположные стихии Огня, поэтому по контексту получается элементарная несуразность, невнятица, которая далее ничем не оправдана, ну, разве что "шифоньером головы"(?!). Далее -
"Зимою раскалённым суахили
Я изморозь проплавлю на окне" - приём антитезы, нормально, но почему именно суахили, да ещё и раскалённый (это афиканский-то?) зимой? для оригинальной рифмы? а есть ещё зулу, адамауа, да и банту, мабуть, хорош. Подозреваю, что у некоторых из них зимой может быть больше теплоотдача.
Далее -
"В сырую Лету мёртвого артикля" - сырая, употреблённое по отношению к Лете, т.е. к реке - это нонсенс, даже, извините, в стихах!
Впрочем, "шифоньер головы" оправдывает и это.
Извините, я сегодня зашёл на ленту обсуждений и меня немного затошнило от патоки. Одни дежурные воздыхания и комплеманы, прямо девический альбом для уездных любителей изящных искусств!
Всё, больше не буду!

Тема: Re: Шифоньер Эдуард Учаров

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 20-02-2011 | 23:32:21

Эдуард, я считаю. что поэзия здесь лезет со всех щелей, но "шифоньер головы" принять не могу ни зрительно, ни функционально.

Геннадий