Автор: Леонид Советников
Дата: 29-01-2011 | 11:49:43
Время твоё, госпожа, настало:
Тени на солнечные часы
Лета большого легли устало,
Ветер в полях испил росы.
Зреет плодов последних сила –
Только два южных дня дано,
Дабы вся сладость перебродила
В памяти терпкое вино.
Чтоб, по аллеям скитаясь волглым,
Длинные письма писать потом…
Кто одинок – одинок надолго,
Кто не успел – не построит дом.
Леонид Советников, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1352 № 85134 от 29.01.2011
0 | 4 | 2406 | 18.12.2024. 16:18:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Осень (Из Р.-М. Рильке) Леонид Советников
Автор Леонид Советников
Дата: 25-11-2015 | 14:31:44
Re: Осень (Из Р.-М. Рильке)
Леонид Советников 2011-02-01 13:25:20
Это не перевод, это "Из..." и потому в "разной" лирике.
А хотел бы Гёте, чтобы его "перевел" как "перевел" -Лермонтов? А госпожа - потому что тут обращение к Осени...
С уважением, Л.С.
Всё правильно и понятно(это я - к полемике)
замечательно пересказано как бы обращение некой Высшей Силы к г-же Осени.
И название- логичное - обясняет первый катрен : он как-бы вытекает из названия....
А последний :лета не хватило(не использовано) для строительства, значит уже не успеть.Увы.....имхо
Сдержанно,коротко и...впечатляет, Леонид!
Дальнейших Вам(нам)- подобных произведений.
С уважением
Л.
Тема: Re: Re: Осень (Из Р.-М. Рильке) Леонид Советников
Автор Леонид Советников
Дата: 25-11-2015 | 14:34:07
Re: Осень (Из Р.-М. Рильке)
Леонид Советников 2011-02-03 18:02:53
Спасибо, Лика! Мне, видимо, не следовало вступать в полемику с Алёной Алексеевой, но уж очень напористо и не по делу она
высказалась.
Дальнейших Вам и нам настоящих, раскрепощенных и интересных стихов!
С уважением, Л.С.
Тема: Re: Осень (Из Р.-М. Рильке) Леонид Советников
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-02-2011 | 00:15:58
Леонид,
я все понимаю, изменили размер, метр, ладно, переиначили концовку, мелочи. но почему госпожа?! когда Рильке обращается в Всевышнему? ведь идея выворачивает куда-то совсем в другую сторону? правильно ли это, а? хотели бы Вы, чтобы Вас так переводили?
%.)...