Осень (Из Р.-М. Рильке)

Дата: 29-01-2011 | 11:49:43

Время твоё, госпожа, настало:
Тени на солнечные часы
Лета большого легли устало,
Ветер в полях испил росы.

Зреет плодов последних сила –
Только два южных дня дано,
Дабы вся сладость перебродила
В памяти терпкое вино.

Чтоб, по аллеям скитаясь волглым,
Длинные письма писать потом…
Кто одинок – одинок надолго,
Кто не успел – не построит дом.

Леонид,
я все понимаю, изменили размер, метр, ладно, переиначили концовку, мелочи. но почему госпожа?! когда Рильке обращается в Всевышнему? ведь идея выворачивает куда-то совсем в другую сторону? правильно ли это, а? хотели бы Вы, чтобы Вас так переводили?
%.)...

Re: Осень (Из Р.-М. Рильке)
Леонид Советников 2011-02-01 13:25:20

Это не перевод, это "Из..." и потому в "разной" лирике.
А хотел бы Гёте, чтобы его "перевел" как "перевел" -Лермонтов? А госпожа - потому что тут обращение к Осени...
С уважением, Л.С.

Тема: Re: Осень (Из Р.-М. Рильке) Леонид Советников

Автор Лика

Дата: 03-02-2011 | 16:31:54

Всё правильно и понятно(это я - к полемике)
замечательно пересказано как бы обращение некой Высшей Силы к г-же Осени.
И название- логичное - обясняет первый катрен : он как-бы вытекает из названия....
А последний :лета не хватило(не использовано) для строительства, значит уже не успеть.Увы.....имхо

Сдержанно,коротко и...впечатляет, Леонид!
Дальнейших Вам(нам)- подобных произведений.
С уважением
Л.

Re: Осень (Из Р.-М. Рильке)
Леонид Советников 2011-02-03 18:02:53

Спасибо, Лика! Мне, видимо, не следовало вступать в полемику с Алёной Алексеевой, но уж очень напористо и не по делу она
высказалась.
Дальнейших Вам и нам настоящих, раскрепощенных и интересных стихов!
С уважением, Л.С.