В.Стус. Втечу од світу й дамся самоті

От мира в одиночество сбегу,
и замолчу, как старая бандура,
что брошена последним кобзарём.
Пускай степные ветры мной шумят,
курганы голосят и Днепр далёкий
свой плеск добавит в низкий гул басов.
Пусть безоглядно-голый свод небес
взирает с безразличием на деку.
А я скажу, – что это Божий перст.
Нет от веков начала толку нам.
Нет толку нам. Как пустошь одинокий,
ты маешься, от мира убежав.
Нет ни одной живой души в степях,
ни побратима, кто бы смог услышать
твой крик-прислушиванье, крик-призыв.

-208-





Оригинал

Втечу од світу й дамся самоті,
заслуханий, мов кинута бандура,
останнім бандуристом у степу.
Хай мною вишумовують вітри,
могили тужать і Дніпро далекий
в низькі баси всиляє хлюпіт свій.
І безоглядно-голі небеса
байдуже задивляються у деко,
а я скажу: то є Господній перст.
Немає ряду спередвіку нам.
Немає ряду. Ти живеш, як пустка,
утеклий світу, давшись самоті.
Немає побратимів у степах
ні жодної душі, котра б почула
цей зазив-прислухання, зазив-крик.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 84682 от 05.01.2011

0 | 2 | 2607 | 18.12.2024. 17:03:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как же страшен мир, если от него хочется бежать в одиночество, и ничего не меняется... Какой жуткий трагизм, Саша!

Уф... Вы меня спасли!
"Нет от веков начала толку нам.
Нет толку нам. Как пустошь, одиноко
ты маешься, от мира убежав..." - примерно такой мыслью я маялась с утра, всё более "усуглубляясь" в отчаянии.
Но - слава Богу - не знаю, как в степях - в Киеве и некоторых других городах живые души есть. Спасибо, Александр!