В.Стус. Припнуто човен, а вода струмує

Струя реки на берег чёлн толкает,
и сидя в том изношенном челне,
смотри – пылает осень на огне,
дубрава тризну по себе справляет.
И заглядись в струящийся поток,
утратив берег свой, отдавшись свету.
Дымит стерня – угаснувшее лето
сентябрь ведёт на сумеречный ток.
В надежде одиночество найти
здесь с удочкой укрылся. Подвечерье
запалит уток выпавшие перья,
чтоб в жизни ты не потерял пути.

-202-



Оригинал

Припнуто човен, а вода струмує,
і сидячи в старезному човні,
дивись, як має осінь на вогні,
і як діброва свій покон святкує.
І розгубись у вирі струмувань,
згубивши берег свій, віддавшись світу.
Горить стерня, де половіло жито,
о вересню, теребище смеркань!
Отак посиджу в довгій самоті,
над вудкою схилившись. Надвечір’я
запалить крижнів вигублені пір’я,
щоб ти не заблудився в цім житті.









Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 84056 от 03.12.2010

0 | 2 | 2426 | 29.03.2024. 10:54:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша, а "дiброва"- в данном случае олицетворяет страну? Мне дети задали вопрос, когда я им рассказал о Стусе. заметь, выходцы из Украины, чем интересен он именно как поэт, я читал твои переводы, ну, а они по-украински... Разобрали сначала по образному ряду, затем искали определенную идею, а потом определили ощущение в целом. Но один педагог после этого всю песню испортил, показав им фильм с Млечиным про Степана Бендеру. Долго потом отделяли зерна от плевел. Хорошо ты переводишь его стихи, только невольно становишься во многом творческим оппонентом, может, потому, что хорошо. Твой Дмитрий

Ничем не нарушен, не перевран оригинал. Филигранный подход в переводе, что делает честь Вам. Всё сохранено и смысл произведения и певучесть мовы.