
Струя реки на берег чёлн толкает,
и сидя в том изношенном челне,
смотри – пылает осень на огне,
дубрава тризну по себе справляет.
И заглядись в струящийся поток,
утратив берег свой, отдавшись свету.
Дымит стерня – угаснувшее лето
сентябрь ведёт на сумеречный ток.
В надежде одиночество найти
здесь с удочкой укрылся. Подвечерье
запалит уток выпавшие перья,
чтоб в жизни ты не потерял пути.
-202-
Оригинал
Припнуто човен, а вода струмує,
і сидячи в старезному човні,
дивись, як має осінь на вогні,
і як діброва свій покон святкує.
І розгубись у вирі струмувань,
згубивши берег свій, віддавшись світу.
Горить стерня, де половіло жито,
о вересню, теребище смеркань!
Отак посиджу в довгій самоті,
над вудкою схилившись. Надвечір’я
запалить крижнів вигублені пір’я,
щоб ти не заблудився в цім житті.
Ничем не нарушен, не перевран оригинал. Филигранный подход в переводе, что делает честь Вам. Всё сохранено и смысл произведения и певучесть мовы.
Саша, а "дiброва"- в данном случае олицетворяет страну? Мне дети задали вопрос, когда я им рассказал о Стусе. заметь, выходцы из Украины, чем интересен он именно как поэт, я читал твои переводы, ну, а они по-украински... Разобрали сначала по образному ряду, затем искали определенную идею, а потом определили ощущение в целом. Но один педагог после этого всю песню испортил, показав им фильм с Млечиным про Степана Бендеру. Долго потом отделяли зерна от плевел. Хорошо ты переводишь его стихи, только невольно становишься во многом творческим оппонентом, может, потому, что хорошо. Твой Дмитрий