
В полынью меня бросил одним ты безжалостным словом...
Захлебнулась, замерзла, но выплыла все же с трудом.
Ухватилась за лёд,...- ты отбросил назад меня снова,
Отвернулся, прикрывши глаза меховым рукавом!
Ты раскаешься рано иль поздно, - так будет, я знаю.
Ты прозреешь, поймешь, ужаснешься судьбы на краю...
Вот уж силы теряю, но всё же я благословляю
За тебя неответную бедную душу твою!
Лика, ты делаешь Восток таким близким и осязаемым для меня... Люблю твои переводы.
с интересом знакомлюсь благодаря Вам с восточной поэзией.
Спасибо.
Лика, благодаря Вам начинаю любить Мехсети Гянджеви.
Есть маленькое замечание к строке:
"Ты прозреешь, поймешь, ужаснешься судьбы на краю... "
Судьбы на краю - не самая удачная инверсия. Может быть, перевод допускает вариант:
"Ты прозреешь, поймешь, ужаснешься на самом краю... "?
С теплом м симпатией,