Сонет 118. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 118.

Как, возбуждая пряностями зев,
Свой аппетит мы в голод обращаем;
Как, болью очищенья отболев,
Мы скрытые недуги отвращаем;

Так я, упившись прелестью твоей,
Пил горечь от пресыщенности другом,
Чтоб муть покоя – прежде скорбных дней –
Сменилась исцеляющим недугом.

Но тем, что боль любви предвосхищал,
В пороках погрязая шаг за шагом,
Мой здравый дух опасно отощал, -
Врачуясь злом от пресыщенья благом.

Постиг я: страсть к тебе полна коварства –
Отраву пьёт желающий лекарства.


Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83339 от 30.10.2010

0 | 1 | 2342 | 21.11.2024. 12:47:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну не стыдно ли Вам? Снимите "перевод"...