Дата: 13-10-2010 | 11:42:08
Куда-то магия ушла,
А мы теперь подстать другим
И друг для друга волшебства
Не сотворим.
Когда-то в блеске штормовом
Ты ветром был, а я волной,
Сегодня в гавани моей
Царит покой.
Не угрожают ей шторма,
Морской прилив не страшен ей,
Но горечи в ее воде
На сто морей.
***
Sara Teasdale
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
from Love Songs, published in 1917
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 83035 от 13.10.2010
0 | 4 | 2393 | 10.01.2025. 20:55:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Когда любовь прошла. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Лара Леггатт
Дата: 14-10-2010 | 21:15:57
Я утром на бегу ограничилась "десяткой", но тогда еще подумала - до чего элегантная версия! И в переводе названия чувствуется, между прочим, рука мастера.
Тема: Re: Когда любовь прошла. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Лилианна Сашина
Дата: 15-10-2010 | 11:47:17
Ирис, так просто и ёмко.
И горько.
____
Есть у Вас чувство слова и чувство звука, плавность какая-то, ощущение стихотворения, а не подгона.
Тема: Re: Когда любовь прошла. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 17-10-2010 | 01:55:30
Ирис!
Поздравляю с прекрасным переводом!
Тема: Re: Когда любовь прошла. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Ася Сапир
Дата: 14-10-2010 | 20:46:01
Ирис!
Чудесное стихотворение : не ощущается никаких натяжек, швов или помех. Кажется, оно так и должно звучать.
А как передано утраченное чувство - с какой печалью и достоинством.
О красоте языка и мелодичности не говорю - но очень хорошо!
А.М.
Пожалуйста, разделите "под стать".