
Ветер в хвощах бушует,
Грозно блещет струя,
Ихтиозавр подплывает,
Горючие слезы лия.
Его гнетёт неотступно
Моральных устоев крах –
Опасный тон укрепился
В лейасских высших кругах.
«Плезиозавр престарелый
Погряз в мотовстве записном;
Сам птеродактиль намедни
Домой прилетел под хмельком!
А хама игуанодона
Давно пристыдить пора:
Мою супругу, охальник,
При всех целовал вчера!
Близка, близка катастрофа!
Жесток, жесток наш удел!
Что станет дальше с лейасом,
Когда такой беспредел?»
Так горько сетовал ящер,
И горя снести не сумел:
В грозном шкворчанье потопа
Навеки он онемел.
Погрязнув в грехе, недозавры
Кару небес навлекли,
Сгинули все в одночасье –
Смело их с лица Земли.
А тот, кто спел эту песню,
Узнал, как всё обстоит,
Из окаменелой странички,
Под коей был копролит.
Оригинал:
http://www.gedichte.co/sch_jv.html
Рискуя умножить описываемое бедствие теми немногими слезами, что по прочтении текста я обронила поверх "недозавров", осмелюсь все же предположить, что "грозное ШКВОРЧАНИЕ потопа" непереводимо... НИ С КАКОГО ЯЗЫКА!
Улыбнули..
Недозавры неотразимы, греховодники :)
Во-во. а уж в палеозое-то что у них творилось! Но и в плейстоцене ситуация не улучшилась :(
(aside: с трудом верится, что немец мог такое сочинить :))