Ихтиозавр - Йозеф Виктор фон Шеффель

Ветер в хвощах бушует,
Грозно блещет струя,
Ихтиозавр подплывает,
Горючие слезы лия.

Его гнетёт неотступно
Моральных устоев крах –
Опасный тон укрепился
В лейасских высших кругах.

«Плезиозавр престарелый
Погряз в мотовстве записном;
Сам птеродактиль намедни
Домой прилетел под хмельком!

А хама игуанодона
Давно пристыдить пора:
Мою супругу, охальник,
При всех целовал вчера!

Близка, близка катастрофа!
Жесток, жесток наш удел!
Что станет дальше с лейасом,
Когда такой беспредел?»

Так горько сетовал ящер,
И горя снести не сумел:
В грозном шкворчанье потопа
Навеки он онемел.

Погрязнув в грехе, недозавры
Кару небес навлекли,
Сгинули все в одночасье –
Смело их с лица Земли.

А тот, кто спел эту песню,
Узнал, как всё обстоит,
Из окаменелой странички,
Под коей был копролит.


Оригинал:
http://www.gedichte.co/sch_jv.html




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 83017 от 12.10.2010

0 | 3 | 2003 | 19.04.2024. 06:50:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Во-во. а уж в палеозое-то что у них творилось! Но и в плейстоцене ситуация не улучшилась :(

(aside: с трудом верится, что немец мог такое сочинить :))

Рискуя умножить описываемое бедствие теми немногими слезами, что по прочтении текста я обронила поверх "недозавров", осмелюсь все же предположить, что "грозное ШКВОРЧАНИЕ потопа" непереводимо... НИ С КАКОГО ЯЗЫКА!

Улыбнули..

Недозавры неотразимы, греховодники :)