Автор: Ник. Винокуров
Дата: 04-10-2010 | 12:53:17
Переводим, Липушкин?
– Что ты грустен, Липушкин, сегодня?
Неужель разлюбил перевод?
– Да поможет мне сила Господня!
Переводов не любит народ...
Наловчились читать по-английски...
Говорят, как не совестно врать?
Ты же русский, кричат, по прописке,
и тебя может Бог покарать!
– Да не слушай их, братец Липушкин!
Словно зеркальце прост перевод:
что сказали Шекспир или Пушкин,
то и сказывай наоборот.
И никто тебя, брат, не обидит...
А Шайтанова ты не читай!
Он кривую ухмылку не видит
на небритом лице Гюльчатай.
Ник. Винокуров, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 82865 от 04.10.2010
0 | 2 | 2248 | 21.11.2024. 17:36:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
:)))))))
Ну его, Шайтанова, - с такой-то фамилией, - то ли дело - Липушкин.
Тема: Re: Толмач-кон Ник. Винокуров
Автор Юрий Лукач
Дата: 05-10-2010 | 09:00:00
Мы не будем упорствовать сдуру,
Не впадем ни в унынье, ни в сплин -
Переводим не текст, а культуру,
Как велел нам пророк Беньямин.
Эй, читатель, оставь-ка надежду -
Дантом сказано было не зря!
Все, что значимо, прячется между,
в in-between'е, точней говоря.
Вот уже полстолетия с гаком
Ни о чем не болит голова,
И сразятся Маршак с Пастернаком
За исконные наши права.
Пусть вдогонку, сарказма не пряча,
Нам швыряют разгневанный стих
Те, кто переводили иначе -
Никакого нам дела до них.