Сонет 98. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 98.

Когда апрель, в цвет пёстрый облачась,
Дыханьем юным пробудил округу, -
Сатурн угрюмый с ним плясал, смеясь…
Но я – в разлуке – тосковал по другу;

Меня заставить с лона цвет сорвать,
Наполнить летним гомоном страницы, -
Не мог ни аромат цветов призвать,
Ни их краса, ни песнопенье птицы;

Взирал я без восторга, без хвалы,
На бледность лилий, роз густое рденье;
Увы, они – прелестны и милы –
Твои черты являли быстрой тенью;

В них тень твою ловил я… В нежной муке
Казался зимним хладом – хлад разлуки.



From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 82343 от 03.09.2010

0 | 1 | 2286 | 21.11.2024. 12:34:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ясен пень...