подражание Ли Бо (I - V) неизвестный автор

Дата: 08-08-2010 | 14:28:50



три, пять, семь слов
*
С деревьев падают листы,
И вянут день за днем цветы.
В горах затих поток и горы вместе с ним.
Скитаюсь тенью, сердцем раненым гоним.
Вслед за водой Янцзы качается и лодка, мой приют.
Цикады тихим стрекотанием уснуть мне не дают…
**
Играли блики, разошлись.
Жемчужный полог свешен вниз.
Вода струится на восток сама собой.
Тоска разлуки станет как-нибудь золой.
Я молодым вином хмельна, не замечаю темноты,
И силуэт неясный, показалось, что вернулся ты...
***
Повеял ветер, тишина.
Печали схлынула волна.
Застыла цапля у реки среди ветвей,
Уплыли рыбы, воды стали холодней.
Играет клен на берегу, рыбацких джонок ли огни?
Но звуки дудки раздаются, ранят сердце мне они.

****
Клепсидре опустеть пора,
Не слышно звуков со двора.
Луна садится, отражает свет листва,
Ручей далекий, плеск доносится едва.
Осенний ветер налетает, и цветы в слезах опять,
Тоска вернется, жду, пускай, снега печалью опоят…
*****
На небесах видна заря...
Унять тоску пытался зря.
Осенний ветер носит блики по цветам,
Речной поток заплел траву по берегам.
Встречаться с кем-нибудь, шутить и улыбаться тяжело,
Лишь сетую: где смоль волос и где последнее тепло…

оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 81793 от 08.08.2010

0 | 1 | 2115 | 20.04.2024. 14:57:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Кликнул на "оригинал" и понял, что не все языки способен понять...))
Алёна, очень интересно, как незнакомые блюда изысканной кухни... Безумно понравился вкус слов "Играли блики, разошлись" и "Вода струится на восток сама собой".
Не совсем понятно значение "как-нибудь" в четвертой строке, это в смысле "когда-нибудь"?