В.Стус. Без свят не можна

Без праздников нельзя, как ни крути.
Душа попрыгать хочет зайчиком.
Когда сухие отстучат дожди
И по просёлочным и по асфальтовым,
Тогда – пусть будет праздник. Пусть висят
Высоко кроны молодого парка,
И люди, щедро добрый гром стрясают
С сердец, прогуливаясь под цветными арками.
Творят с молитвой – веры их успех –
Злачёные дома. И ждут, что вскоре
Всё дома будет: и коньяк, и кофе,
Пресыщенной жены довольный смех,
И дети разыграются в войну,
И вечер явит теленовости экранные.
А две души, как две сорочки разные,
Висят на жерди, и под ветром мнутся.
На праздник – эта. В будни – та, порванее.
И завтра рано снова на работу,
И вспоминать попойку: аж до рвоты.
И демонстрацию. И толчею гуляния.
--------------------------------------------------------------------------------------
Это стихотворение с нарочито корявыми рифмами – одно
из тех, за которые (были инкриминированы стихи!)
автора и «посадили».


-114-


Оригинал

Без свят не можна. Хочеться душі
Полоскотати небо зайчиком.
Коли відлопотять сухі дощі
По репаних дорогах чи асфальтами,
Тоді — хай буде свято. Хай висять
Високі крона молодого парку,
І люди щедро добрий грім стрясають
З сердець, проходячи під райдужними арками.
І творять молитовно вір своїх
Золочені будинки. І чекають,
Що буде вдома і коньяк, і кава,
І жінки пересиченої сміх.
І будуть діти гратись у війну,
І вечір випливе в екрані телевізора,
Та дві душі, мов сорочки порізнені,
Висять на жерді і за вітром пнуться.
Одна — про свято. В будень — ця пройде.
І завтра зранку знову за роботу,
І згадувати пиятику, рвоти
І демонстрацію. І вуличні оденки.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 81517 от 27.07.2010

0 | 1 | 2350 | 25.04.2024. 20:06:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, перевод всем хорош и ярок.
Одно лишь: "пнуться" (скорее - в смысле "устремляются"?).
Успехов.
Владимир.