Дата: 18-07-2010 | 23:59:08
переводы были составлены из подстрочников предоставленных на проекте "филолог" http://www.russianplanet.ru/filolog/minnesinger/
neidgart von reuenthal 1180 - 1250
* * *
uf dem begre und in dem tal
hebt sich aber der vogele schal
hiwer als e
gruener kle
rime ez winder du tuost we
die buome die do stuonden gris
die habent alle ir niuwez ris
vogele vol
daz tuot wol
da von nimt der meie den zol
ein altiu mit dem tode vaht
biede tac und ouch die naht
diu spranc sider
als ein wider
und stiez die jungen all nider
* * *
вновь в пригорках и в долинах
слышу пенье пташек дивных
клевер зреет
зеленея
прочь зима от нас скорее
на деревьях закоснелых
по ветвям уже засело
птичье стадо
сердце радо
маю дань отдать бы надо
старец что со смертью спорил
дни и ночи тараторил
вдруг с присядкой
прыг козляткой
всех юнцов оставил с пяткой
___________________________________
* * *
der walt stuont aller grise
von sne und ouch vor ise
derst in liehter verwe gar
nemt sin war
stolziu kint
und reier da die bluemen sint
uf manegem gruenem rise
horte ich sueze wize
singen kleiniu vogelin
bluomen schin
ich da want
heide gat ir lieht gewant
ich bin holte dem meier
dar inne sach ich reier
min liep in der linden schat
manic blat
ir da wac
fur den sunnengeizer tac
* * *
так бледнеет лес порою
как по снежному покрою
чтобы к лету мог опять
засиять
средь цветов
танцевать с детьми готов
кто там веточку колышит
нежный птичий зов я слышу
пой же пташка про мечту
луг в цвету
где блуждал
я в просторе увидал
всей душой проникся к маю
словно милу обнимаю
в нем плясала как дитя
и плетя
ширью всей
липы тень дарили ей
___________________________________
* * *
der meie der ist riche
er fueret sicherliche
den walt an siner hende
der is nu niuwes loubes vol
der winder hat ein ende
- ich frowe mich gegen der heide
der liehten ougenweide
diu uns beginnet nahen
so sprach ein wol getaniu maget
die wil ich schone enpfahen
muoter ich wil selbe
mit richer schar ze velde
und wil den reier springer
ja ist ez lanc daz ich diu kint
niht niuwes horte singen
- neina tohter neine
ich han dich alterseine
gezogen an minen brusten
nu tuo ez durch den wrillen mich
laz dich der man niht lusten
- den ich iu wil nennen
den muget ir wol erkennen
zuo dem so wil ich gahen
er ist genant von Riuwenthal
den il ich umbervahen
ez gruonen an der esten
daz alles mohten bresten
die boume zuo der erden
nu wizzet liebiu muoter min
ich belige den knaben werden
leibiu muoter here
nach mir so klaget er sere
sol ich im des niht danken?
er giht daz ich diu schenest
si von Beiern unz in Vranken
* * *
кудесник май по склонам
шагает непреклонно
неся в своих десницах
лес полный новою листвой
пора с зимой проститься
как радует поляна
цветет куда ни гляну
уж близко наше лето
сказала девица краса
я жду его с приветом
ах маменька тоскую
пусти меня хочу я
кружиться в хороводе
во поле юноша споет
мне песни на восходе
забудь тебя я мила
грехом своим взрастила
займись ка ты делами
негоже девушкам таким
гоняться за парнями
и имя называя
он ждет меня и знает
я буду в белом платье
его зовут фон ривенталь
к нему хочу в объятья
так ветви зеленеют
что хочется скорее
он нравится мне очень
и знайте матушка сбегу
сама тогда я к ночи
ах матушка родная
он говорил вздыхая
что от баварских башен
до самой франции земли
меня меня нет краше
Василь Захария, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1335 № 81350 от 18.07.2010
0 | 1 | 1749 | 26.11.2024. 19:46:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: neidgard von reuenthal Василь Захария
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-07-2010 | 16:38:55
Василь,
а почему neidgard, а не Neidhart?
и почему свое имя - с большой, а большого поэта - с маленькой?
%.)...