У.Шекспир. Сонет 151

Дата: 20-04-2002 | 07:25:07

Юна любовь, о совести чтоб знать,
Но совесть рождена, известно, ею.
Не след тебе во грех меня ввергать,
Не то мою вину сочтут твоею.

Обманутый тобой, я предаю
Дух благородный мой в угоду телу;
И тело, торжествуя, власть свою
В любви осуществляет безраздельно.

Твоё как только имя прозвучит,
Так тотчас плоть встаёт и ждёт награды,
Хотя и горделивая на вид,
Равно стоять и в ноги падать рада.

Мне стыдно называть "любовью" страсть
И то, как я встаю, чтоб вновь упасть.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8112 от 20.04.2002

0 | 2 | 2694 | 13.10.2024. 01:52:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Две последние строки - лучше, чем у С.Я. А вот остальное требует доработки, которая Вам, несомненно, по плечу.

Конкретизирую:
1.В 1-й строке - скверный порядок слов ("чтоб знать")
2.Во 2-м катрене - плохая рифма: телу - безраздельно. Можно: телу - без предела, вне предела и др.
3.В 3-м катрене две первые строки: "как только... так тотчас" - многовато "кАков - тАков". Можно, например: "лишь имя твоё нежно прозвучит" и др.

Отшлифуйте, и перевод получится!
С постоянным уважением, Миша.

Красавица проходит меж рядов отважных -
За ней встаёт стена и падает бумажно.

Сергей, неужели третий катрен имеет в первоисточнике столь прямолинейный вид? Если так, то это к Елене Ханге или к Анфисе Чеховой.

Даже не знаю, что сказать.

Успехов!