Дата: 20-04-2002 | 07:25:07
Юна любовь, о совести чтоб знать,
Но совесть рождена, известно, ею.
Не след тебе во грех меня ввергать,
Не то мою вину сочтут твоею.
Обманутый тобой, я предаю
Дух благородный мой в угоду телу;
И тело, торжествуя, власть свою
В любви осуществляет безраздельно.
Твоё как только имя прозвучит,
Так тотчас плоть встаёт и ждёт награды,
Хотя и горделивая на вид,
Равно стоять и в ноги падать рада.
Мне стыдно называть "любовью" страсть
И то, как я встаю, чтоб вновь упасть.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8112 от 20.04.2002
0 | 2 | 2704 | 26.11.2024. 23:31:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Красавица проходит меж рядов отважных -
За ней встаёт стена и падает бумажно.
Сергей, неужели третий катрен имеет в первоисточнике столь прямолинейный вид? Если так, то это к Елене Ханге или к Анфисе Чеховой.
Даже не знаю, что сказать.
Успехов!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 151 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 23-04-2002 | 23:01:59
Две последние строки - лучше, чем у С.Я. А вот остальное требует доработки, которая Вам, несомненно, по плечу.
Конкретизирую:
1.В 1-й строке - скверный порядок слов ("чтоб знать")
2.Во 2-м катрене - плохая рифма: телу - безраздельно. Можно: телу - без предела, вне предела и др.
3.В 3-м катрене две первые строки: "как только... так тотчас" - многовато "кАков - тАков". Можно, например: "лишь имя твоё нежно прозвучит" и др.
Отшлифуйте, и перевод получится!
С постоянным уважением, Миша.