Неукротимый гипс, нетронутая медь,
загадочный колдун, ты рубишь душу в щепы, —
искусство! Ты тиран, как женщина, свирепый,
над разумом смеясь, тайком готовишь плеть.
Поэты все, как есть, в твою попали сеть,
но те, чья слава здесь тебя возносит, слепы,
унижены твоим презреньем и нелепы,
а твой алтарь не даст их пламени гореть.
Неистовый порыв и бледное терпенье
тебя когтят, твои решая уравненья,
однако твой мираж злорадствует в ответ;
мы за тобой спешим без отдыха и срока, —
пучина, где сердца утрачивают свет,
вершина, где мечта томится одиноко.
2-4 июля 2010
г.Орск
Maurice Rollinat
À l’Inaccessible
Argile toujours vierge, inburinable airain,
Magicien masqué plus tyran que la femme,
Art! Terrible envoûteur qui martyrise l’âme,
Railleur mystérieux de l’esprit pèlerin!
Il n’est pas de poète insoumis à ton frein:
Et tous ceux dont la gloire ici-bas te proclame
Savent que ton autel épuisera leur flamme
Et qu’ils récolteront ton mépris souverain.
Rageuse inquiétude et patience blême
Usent leurs ongles d’or à fouiller ton problème;
L’homme évoque pourtant ton mirage moqueur;
Longuement il te cherche et te poursuit sans trêve,
Abîme où s’engloutit la tendresse du cœur,
Zénith où cogne en vain l’avidité du rêve!
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
81014
от
03.07.2010
0 |
1 |
2557 |
02.04.2025. 15:49:24
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Добрый вечер, тёзка! Не владею английским, и потому захолустные наши Аполлоны (точнее, Апеллесы) рекомендуют мне судить не выше сапога. Но хорошии русские стихи отличить от обычной графомании можно и не зная английского, или, скажем, украинского. Мне понравился и сам перевод, и импонирует Ваше желание сотрудничать с рецензентами. В последнее время очень многие отстаивают свои позиции, как 28 несуществовавших панфиловцев. Новых удач!