Средь ивовых аллей

Уильям Йетс
Средь ивовых аллей
(2 варианта)

Любимую я встретил средь ивовых аллей,
И ножек белоснежных я не видал милей.
Любовь, – она шептала, – бездумна, как листва,
Но я был глуп и молод, считал, что – не права.

У речки мы стояли, вокруг сгущалась мгла,
Белее снега ручка мне на плечо легла.
Жизнь – трын-трава, – шептала, – не принимай всерьёз,
Но я был глуп и молод, а нынче полон слез.

2-й вариант

Свою любовь я встретил среди плакучих ив,
Белее снега ножки – мелькнули, день затмив.
Люби, легко, – просила, – как дерево – листок,
Но я был глуп и молод, понять её не мог.

Мы у реки стояли, вокруг сгущалась мгла,
Белее снега ручка мне на плечо легла.
Живи, легко, – просила, – как травы у ручья,
Но я был глуп и молод, а нынче плачу я.




William Butler Yeats
(1865-1939)
Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears





Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 80895 от 27.06.2010

0 | 2 | 1868 | 18.12.2024. 22:51:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


мы встретились на речке купаясь неглиже
она ко мне пристала знакомы мол уже
рукою белоснежной меня толкнула в бок
но там девчонку эту я полюбить не смог

она в кустах лежала вверх ноги приподняв
но я опять наверно немножко был неправ
меня манила взглядом но мимо я прошёл
теперь-то понимаю какой я был осёл...

примерно так нужно...

от мужики юмористы, придут и все испортят переведут.
Тамара, а как Вы считаете, the grass on the weirs подразумевается - не истоптанная ли трава? %.)..
интересная интерпретация здесь