Дата: 21-06-2010 | 14:22:43
От переводчика. Привожу знаменитый сонет Малларме "Le vierge, le vivace..." ("Лебедь") в моем переводе и изводе. Что такое перевод, более или менее ясно, а что такое извод? Это метод анаграмматического (шире – энграмматического) синтеза поэтического произведения методом максимально точной рифмы. Перевод (он без заголовка) вызвал в своё время дискуссию (см. «Литературная учёба» №6 1982), а извод синтезирован из значимого слова «Последний» - «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний» (Откр: 1,10). Отсюда видно, что знаменитый шедевр Малларме – перевод с русского. Я обнаружил оригинал.
***
Неправда! Разве он не в силах разорвать
Хмелеющим крылом покров остекленелый,
Пленительную гладь, где стиснул иней белый
Полетов стылый лед, которым не бывать!
Таинственный, и вновь без права выбирать
Среди надмирных грез высокого удела,
Где нет чтоб воспарить, чем ждать оцепенело,
И нет, чтоб улететь, чем в корчах умирать!
В насильственный простор отринув содроганье,
Он гордо отряхнет предсмертное страданье
И не поднимет впредь заиндевелых крыл.
И Призрак, чьи черты светились там все боле
Бессильем ледяным, презрительный, застыл,
Как Лебедь, что уснул в бессмысленной неволе.
ПОСЛЕДНИЙ
Ой ли обманут опальной судьбой
Лебедь хмельной ясновидной неволи?
В долгой агонии бился от боли
Девственный князь высоты голубой.
Клин лебединый не звал за собой:
«Мы улетаем! Доколе? Доколе?»
Лютая слава светилась всё боле,
Боль воссияла – то видел любой!
Белая более белого снега
Билась во льду лебединая нега,
Только сковала её не земля.
Сон ледовитый взломал ли надменно,
Муку последнюю больше не для,
Лебедь поэзии? Быль – неизменна?
Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80749 от 21.06.2010
0 | 1 | 2851 | 26.11.2024. 19:22:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Стефан Малларме Вадим Алексеев
Автор Вадим Алексеев
Дата: 21-06-2010 | 14:25:17
Для читающих по-французски добавляю оригинал (В.А.)
Le vierge, le vivace et le bel aujourd`hui
Va-t-il nous dеchirer avec un coup d`ail ivre
Ce lac dur oubli( que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n`ont pas fui!
Un cygne d`autrefois se souvien que ce lui
Magnifique mais qui sans espoir se dеlivre
Pour n`avoir pas chantе la region ou vivre
Quand du stеril hiver a resplendi l`ennui.
Tout son col secouera cenne blanche agonie
Par l`espace infligе а l`oiseau qui le nie,
Mais non l`horreur du sol ou le plumage est pris.
Fantоme qu`а ce lieu son pur eclat assigne,
Il s`immobilise au songe froid de mepris
Que vеt parmi l`еxil inutile le Cygne.
Тема "лебединое озеро" не чужда русской культуре, не так ли? И вот, высняется, что умирающий лебедь - это не юноша в балетной пачке, реламирующий водку "Белый орёл", а загнанный в нужду, не получивший ни одного литературного гонорара поэт, которому не на что вставить зубы на старости лет, хотя он и автор нескольких научных открытий в филологии и (страшно сказать!)одного открытия в этике. А всё потомму. что поэт не прошёл мужскую инициацию, обманув инициаторов. Забавно, да?