Дата: 16-06-2010 | 13:40:19
От переводчика. Арсений Александрович Тарковский (я с ним был знаком по переписке) в своём посмертном трёхтомнике во втором томе публикует эпиграммы-рецензии на мои переводы из "Album Romanum". Вот интересно, догадается ли читатель. какая эпиграмма на какой сонет?
ПЛЕННИЦА
Ты бросилась бежать, проворна и легка,
Дав мне пощёчину за дерзкое вторженье,
Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,
Когда тебе на грудь легла моя рука.
Беги же, так и быть, беда невелика.
Но знай: тебя найдёт моё воображенье,
Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,
Тебя уже пленил, отныне – на века!
В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,
Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,
И сняв за слоем слой отточенным резцом
Тяжёлую кору со статуи холодной,
Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,
И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!
САДОВЫВЫЙ ВОР
Поскольку местный фавн, хитрюга и обжора,
Крал мёд и виноград, хозяева садов,
Желая оградить плоды своих трудов,
Решили проучить бессовестного вора.
Лишь я не одобрял такого приговора,
Принципиальный враг капканов и кнутов,
Однажды, затаясь в саду среди кустов,
Я за ухо схватил воришку у забора.
Врасплох застигнутый, бедняга испугался,
Он был рыж, волосат и совсем не брыкался.
Виновато скуля, он кривлялся как мог.
И когда я его, проведя за ограду,
Отпустил, он задал стрекоча со всех ног!
Только топот копытец пронёсся по саду.
Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80650 от 16.06.2010
0 | 1 | 2081 | 26.11.2024. 19:46:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: АНРИ ДЕ РЕНЬЕ Вадим Алексеев
Автор Корди Наталия
Дата: 16-06-2010 | 21:56:09
Ну что же...Интригующий комментарий(:). Я не читала эпиграмм Арсения Тарковского. Каюсь. Но первое стихотворение буквально просится под острое перо. К примеру, союз "ибо" у автора перевода ударился на "о". Отсюда сразу возникает желание срифмовать ибО с китайским поэтом(:).